譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

英語(yǔ)翻譯小技巧

日期:2010-09-25 | 閱讀:
英語(yǔ)翻譯有很多小技巧,當(dāng)真正掌握這些小技巧的話會(huì)對(duì)英語(yǔ)翻譯有著更深的理解。這是因?yàn)橛⒆g漢時(shí)會(huì)遇到各種各樣的問(wèn)題,而解決這些問(wèn)題就需要很多的小技巧;英語(yǔ)翻譯首先會(huì)遇

 

英語(yǔ)翻譯有很多小技巧,當(dāng)真正掌握這些小技巧的話會(huì)對(duì)英語(yǔ)翻譯有著更深的理解。這是因?yàn)橛⒆g漢時(shí)會(huì)遇到各種各樣的問(wèn)題,而解決這些問(wèn)題就需要很多的小技巧;英語(yǔ)翻譯首先會(huì)遇到英文理解難,這是中國(guó)人學(xué)習(xí)、使用英文的共同感覺(jué),由于中外兩國(guó)文化歷史、風(fēng)俗習(xí)慣的不同,所以一句英文在英美人看來(lái)順理成章,而在中國(guó)人看來(lái)卻是顛顛倒倒、斷斷續(xù)續(xù),極為別扭。其次是中文表達(dá)難,英譯漢有時(shí)為了要找到一個(gè)合適恰當(dāng)?shù)脑~匯,往往被弄得頭昏眼花。另外,英譯漢時(shí)對(duì)掌握各種文化知識(shí)的要求很高,因?yàn)槲覀兯g的文章,其內(nèi)容可能涉及到極為廣博的知識(shí)領(lǐng)域,而這些知識(shí)領(lǐng)域多半是我們不大熟悉的外國(guó)的事情,如果不具備相應(yīng)的文化知識(shí)難免會(huì)出現(xiàn)一些翻譯中的差錯(cuò)或笑話,表現(xiàn)為語(yǔ)句,詞語(yǔ)的理解錯(cuò)誤。而解決這些小問(wèn)題的技巧就是我們平時(shí)所說(shuō)的翻譯技巧。

 

詞義的選擇和引伸技巧:

英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類(lèi)和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類(lèi)就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類(lèi),具有幾個(gè)不同的意義;一詞多義就是同一個(gè)詞在同一詞類(lèi)中又往往有幾個(gè)不同的詞義。在英譯漢的過(guò)程中,我們?cè)谂逶浣Y(jié)構(gòu)后,就要善于運(yùn)用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語(yǔ)句自然流暢,完全符合漢語(yǔ)習(xí)慣的說(shuō)法;選擇確定詞義通??梢詮膬煞矫嬷郑?/span>

1、根據(jù)詞在句中的詞類(lèi)來(lái)選擇和確定詞義

They are as like as two peas .他們相似極了。

He likes mathematics more than physics .他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。

Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆系谷類(lèi)。

2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來(lái)選擇和確定詞義。

He is the last man to come .他是最后來(lái)的。

He is the last person for such a job .他最不配干這個(gè)工作。

He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。

This is the last place where I expected to meet you .我怎么也沒(méi)料到會(huì)在這個(gè)地方見(jiàn)到你。

 

詞義引伸是我們英譯漢時(shí)常用的技巧:

翻譯時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語(yǔ)辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會(huì)使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。這時(shí)就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸,引伸時(shí),往往可以從三個(gè)方面來(lái)加以考慮。

1、詞義轉(zhuǎn)譯。當(dāng)我們遇到一些無(wú)法直譯或不宜直譯的詞或詞組時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉(zhuǎn)譯。

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太陽(yáng)能主要以光和熱的形式傳到地球。

2、詞義具體化。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一級(jí)火箭升得更高,把“阿波羅號(hào)”送進(jìn)圍繞地球運(yùn)行的軌道。

3、詞義抽象化。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。

Every life has its roses and thorns .每個(gè)人的生活都有甜有苦。

 

         當(dāng)在翻譯過(guò)程中不斷的積累平時(shí)所遇到的問(wèn)題,積累并總結(jié),積攢下來(lái)就是很多的小技巧,當(dāng)小技巧不斷的積累,就會(huì)在以后的翻譯中表現(xiàn)出非凡的光彩。

 

          

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯

在線預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類(lèi)別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部