譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊(cè)

英語翻譯中時(shí)態(tài)技巧

日期:2010-09-28 | 閱讀:
翻譯在長期的積累和總結(jié)中發(fā)現(xiàn),外文翻譯分為二種形式:形式對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等。在國際商務(wù)英語翻譯中常用動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯, 接受者和信息之間的關(guān)系應(yīng)該和源語接受者和原文信息之間

翻譯在長期的積累和總結(jié)中發(fā)現(xiàn),外文翻譯分為二種形式:形式對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等。在國際商務(wù)英語翻譯中常用動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯, “接受者和信息之間的關(guān)系應(yīng)該和源語接受者和原文信息之間存在的關(guān)系相同”,既動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯以完全自然的表達(dá)方式為目標(biāo),譯者并不堅(jiān)持讀者理解源語語境中的文化模式,而是嘗試將接受者與他自己文化語境中的行為方式聯(lián)系起來。“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因?yàn)樵~語只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義。”不同文化背景的人進(jìn)行交際的過程是跨文化交際。由于不同的民族之間具有不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳統(tǒng),從事國際商務(wù)的翻譯人員必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,并設(shè)法使這些差異在傳譯過程中消失,同時(shí)在譯入語中找到準(zhǔn)確的詞語, 使異國文化在譯入語中再現(xiàn)—— “動(dòng)態(tài)對(duì)等”。在實(shí)際工作中, 由于不同國家民族種族之間巨大的文化差異使得文化信息有時(shí)很難傳遞到譯入語中。導(dǎo)致應(yīng)用“動(dòng)態(tài)對(duì)等”原則的文化的差異有以下幾個(gè)方面:

對(duì)同一物品的不同認(rèn)識(shí)

記得當(dāng)年我國著名的“白象”牌電池進(jìn)軍海外市場(chǎng)時(shí),將品牌翻譯成英語White Elephant,語義信息對(duì)等沒有錯(cuò)誤,但開始的時(shí)候卻沒有很好的進(jìn)入市場(chǎng),因?yàn)?/span>white elephant在西方國家中意思是“沒有用反而累贅的東西”。相傳有個(gè)國王討厭手下的一個(gè)大臣,為了懲罰他,國王送給該大臣一頭白色的大象。可是白象的胃口極大,把大臣給吃窮了。大臣發(fā)覺這頭象非常棘手,因?yàn)槭菄跛徒o他的,他既不敢轉(zhuǎn)送給他人,更不敢宰殺,只好小心地侍侯著它。White Elephant在英語中是“沒有用反而累贅的東西”,誰還去用呢? 根據(jù)“動(dòng)態(tài)對(duì)等原則”,我們可以考慮用一種西方人心中象征著強(qiáng)大、有力量的動(dòng)物lion來代替,將“白象”譯成Brown Lion。翻譯實(shí)踐中形式的對(duì)等已經(jīng)不能滿足人們?nèi)粘=浑H的需要,在不同的文化背景下,動(dòng)態(tài)對(duì)等才是順利交流思想的保障。

由于害怕遇到文化差異現(xiàn)象,便出現(xiàn)“零翻譯”概念,選擇以“音譯”的辦法實(shí)現(xiàn),音譯是根據(jù)發(fā)音將源語詞匯譯成目的語詞匯的翻譯方法。文化差異無處不在,要想做到不犯錯(cuò)不是件容易的事。例如,曾經(jīng)有個(gè)唇膏品牌“芳芳”被翻譯成了“Fang Fang”,卻沒料到fang2001年版的《朗文當(dāng)代英文詞典》中的英文解釋是a long sharp tooth of an animal,such as a dog or a poisonous snake (犬、毒蛇等的尖牙)。顯然這是個(gè)失敗的翻譯案例。

對(duì)同一物品的不同理解

在中國數(shù)字中 “七”的音與漢字“氣”,“四”的音與漢字“死”的音很相似,不受中國人的喜歡。但是中國著名的服裝品牌“七匹狼”其中便含有“七”。國人不喜歡“七”這個(gè)數(shù)字,怎么會(huì)有人起這個(gè)名字?因?yàn)槔鞘欠浅S袌F(tuán)隊(duì)精神的動(dòng)物,具有機(jī)靈敏捷、勇往直前的個(gè)性,而這些都是企業(yè)創(chuàng)業(yè)成功不可缺少的素質(zhì)。當(dāng)時(shí)是7個(gè)人一起創(chuàng)業(yè),按閩南當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗,“七”代表“眾多”,而“狼”與閩南話中的“人”是諧音,這樣“七匹狼”這個(gè)名字就再合適不過了。更為絕妙的是“七”在歐美國家有積極的意義,在英語國家的人心中相當(dāng)于中國的“八”,這更有利于“Septwolves”這個(gè)品牌打國際市場(chǎng)。通過了解學(xué)習(xí)各地區(qū)的文化,文化信息的傳遞是完全可能的,文化信息的對(duì)等也是可能的, “功能對(duì)等”(Functional Equivalence)原則,這里的“對(duì)等”只能是近似的等同,即以功能對(duì)等接近程度為依據(jù)的近似。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“接受者和信息之間的關(guān)系應(yīng)該和源語接受者和原文信息之間存在的關(guān)系相同”。動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯以完全自然的表達(dá)方式為目標(biāo),譯者并不堅(jiān)持讀者理解源語語境中的文化模式, 而是嘗試將接受者與他自己文化語境中的行為方式聯(lián)系起來。

東西方人有不同的文化傳統(tǒng)、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣,文化差異就必然存在。當(dāng)翻譯外文時(shí)找到一個(gè)合適的切合點(diǎn)最好。往往由于文化的不同,一般都很難找到一個(gè)合適的切合點(diǎn),這時(shí),譯員就要靠平時(shí)的積累和經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行靈活的處理,從形式對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等2個(gè)方面靈活應(yīng)用,使譯文更好的體現(xiàn)出源文的意思。

 

 

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部