10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
資助人(Patronage)在勒菲弗爾的“三要素”實(shí)際中被視作最為重要的因素。作為“任何可以有助于文學(xué)作品的發(fā)作和傳播,同時(shí)又可以障礙、禁制、消滅文學(xué)作品的氣力”(陳、張,2000:176),資助人重要掌握作品的意識(shí)形態(tài)、出版、經(jīng)濟(jì)支出和社會(huì)地位,它可以是諸如宗教團(tuán)體、階層、政府部門、出版社、群眾傳媒機(jī)構(gòu),也可以是個(gè)人權(quán)勢(shì)(Lefevere, 1992a:17)。對(duì)于翻譯靜止的走向、翻譯文學(xué)的興衰,深圳翻譯公司譯者的地位乃至性命,資助人都起著至關(guān)重要的作用。
在德國(guó)的Travemunde與芬蘭首都赫爾辛基之間有滾裝渡輪活期航班。船上有一種旅游手冊(cè),以德、芬兩種文字書就,并排排列。它與個(gè)別的雙語(yǔ)資料相比有許多奇特之處。首先,原文與譯文的身份不明,不知是先有的德文文本還是先有的芬蘭文本;其次,有三分之一的篇幅介紹目標(biāo)港的景色,這一局部在兩個(gè)廣西不是互為翻譯,芬蘭文本為芬蘭游客介紹德國(guó)目標(biāo)港的景色而德國(guó)文本則為德國(guó)游客介紹芬蘭目標(biāo)港的景點(diǎn)。用描述學(xué)派的觀點(diǎn)權(quán)衡,這當(dāng)然是翻譯,因?yàn)樗辖浑H當(dāng)中對(duì)于關(guān)聯(lián)(relevance)的請(qǐng)求。否則要是一味地按“原文”“忠誠(chéng)地”直譯,必定會(huì)使一半的讀者認(rèn)為“譯猶未譯”也,也就起不到翻譯的作用了。翻譯,同時(shí)還遭到一個(gè)國(guó)度一個(gè)民族的倫理品德標(biāo)準(zhǔn)的與文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)制約,而提示這種關(guān)系,也是描述學(xué)派很感興致的課題翻譯公司專家談_中國(guó)英語(yǔ)很給力!