譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊(cè)

深圳翻譯公司邏輯推理法

日期:2011-02-03 | 閱讀: 邏輯推理法
是發(fā)生幻想的圖式文本的癥結(jié)。而正確控制原文的認(rèn)知圖式又是正確理解原文修辭功用的基本。幻想的圖式文原先自原文的認(rèn)知圖式,來自對(duì)原文作者的修辭意圖的正確控制。在這個(gè)圖

            功用翻譯實(shí)際強(qiáng)調(diào),翻譯是一種特別的交際情勢(shì),觸及三種文本:原語文本、譯者的圖式文本和譯語文本。對(duì)于原語文本,最重要的是抓住作者的修辭功用正確理解原語的修辭功用,是發(fā)生幻想的圖式文本的癥結(jié)。而正確控制原文的認(rèn)知圖式又是正確理解原文修辭功用的基本。幻想的圖式文原先自原文的認(rèn)知圖式,來自對(duì)原文作者的修辭意圖的正確控制。在這個(gè)圖式文本的基本上,發(fā)生怎么的譯語文本,除了修辭功用等值之外,還應(yīng)當(dāng)斟酌翻譯的目標(biāo)和讀者對(duì)象。

          功用等值的翻譯實(shí)際,我們用關(guān)聯(lián)實(shí)際也可以得到正確的說明和說明。樹立在認(rèn)知實(shí)際和行動(dòng)實(shí)際基本上的關(guān)聯(lián)實(shí)際是一種認(rèn)知語用學(xué)實(shí)際,是從語用學(xué)相干準(zhǔn)則(Principle of Relevance)開展的。上面我們?cè)儆藐P(guān)聯(lián)實(shí)際來論證功用翻譯實(shí)際的正確性。

           據(jù)張中楹《對(duì)于翻譯中的作風(fēng)問題》一文載,有個(gè)美國(guó)人翻譯《論語·雍也》時(shí)最終將孔子起誓說的“天厭之”譯成了“God damn it”!用“God damn it”來譯“天厭之”盡管在語義上“合意”,但在語用上卻不“合宜” — 即便“心里著慌,口里起誓”,“溫文爾雅”的孔夫子也決不可以來一句美利堅(jiān)“國(guó)罵”。由此可見,譯文除了信守原文的內(nèi)容意旨、聽從譯語的言語習(xí)性之外,還必須切合原文的語體語域。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部