10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
翻譯公司退職培訓(xùn)出現(xiàn)空白
目前市場上的筆譯人才很多畢業(yè)于國際外語院校,雖然外語專業(yè)人數(shù)眾多,但只要特別優(yōu)秀的畢業(yè)生可以間接做筆譯。風(fēng)趣的景象是,市場上不少筆譯并非來自名校,有的甚至不是外語專業(yè),而是自學(xué)成才。對英文專業(yè)的本科生或研討生來講,成為筆譯的捷徑是考入商務(wù)部、內(nèi)政部等國度部委的外事部門,或間接進入外企、國企的國際協(xié)作渠道,經(jīng)過短期培訓(xùn)后,從事交傳和同傳的任務(wù)。
高層次的翻譯公司人才需求加大
停止交替?zhèn)髯g時,講話者每講幾句話或一段話就會停上去,讓譯員停止翻譯。在外事和商務(wù)活動中,這種翻譯方式次要用在中外指導(dǎo)人、中外商務(wù)代表停止會晤、會晤、談判、對話、商量、會談、交觸及觀賞拜訪等場所?,F(xiàn)場翻譯日子緊,不給翻譯推敲的日子,這就要求翻譯反響快、言語程度高、言語轉(zhuǎn)換才能強。同聲傳譯是指舉行國際會議時,在發(fā)言人講話的同時,由譯員停止傳譯。發(fā)言人不連續(xù)地講話,譯員邊聽邊譯。由于會議筆譯關(guān)于翻譯公司人才的素質(zhì)要求十分高,因而真正優(yōu)秀的交傳和同傳人才不斷是行業(yè)內(nèi)的“香餑餑”。