10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
假如在方式上貼近的譯文,翻譯公司有能夠招致對(duì)原文聯(lián)想意義的曲解,或許對(duì)正確了解原文的作風(fēng)形成嚴(yán)重的損失,那么對(duì)譯文停止必要的調(diào)整來(lái)反映原文的聯(lián)想價(jià)值就非常重要。例如,將中國(guó)名酒“杜康”翻譯成英語(yǔ)普通按發(fā)音譯為Dukang,英語(yǔ)國(guó)度讀者看到英語(yǔ)商標(biāo)Dukang時(shí),只會(huì)把它與酒聯(lián)絡(luò)起來(lái),而不會(huì)想到中國(guó)歷史上釀酒的高手“杜康”,也不會(huì)像中國(guó)人那樣把“杜康”(Dukang)與“好酒”聯(lián)絡(luò)起來(lái)。所以,“杜康”作為商標(biāo),文明信息沒(méi)有完全對(duì)等。不過(guò),俺們無(wú)妨可以用希臘酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的英語(yǔ)商標(biāo),這樣,文明信息的對(duì)等無(wú)疑比“杜康”要好得多,由于Bacchus會(huì)使東方人發(fā)生更多有關(guān)的聯(lián)想。
一篇原文的翻譯,必需發(fā)生與之相隨同的語(yǔ)碼,這就經(jīng)常要求在音位、詞匯、句法及語(yǔ)篇等各個(gè)層面作一系列的調(diào)整。例如,Nike作為商標(biāo)能使英語(yǔ)國(guó)度人士聯(lián)想到成功,不祥,由于Nike一詞在希臘神話中是成功女神。傳講中的Nike身上長(zhǎng)有雙翅,深圳同聲傳譯拿著橄欖枝,給人們帶來(lái)成功和諸神的禮物,她是不祥、正義和美麗之神。Nike作為 體育 用品商標(biāo),俺們可以把它音譯為“耐克”,暗示Nike牌體育用品經(jīng)久、耐用,運(yùn)用Nike牌體育用品能在競(jìng)賽中克敵。“耐克”可以講是較好的翻譯,不過(guò),英語(yǔ)單詞Nike所蘊(yùn)涵的文明信息對(duì)中國(guó)人來(lái)講,不能夠像英語(yǔ)國(guó)度人那樣想起Nike女神。翻譯中文明信息被喪失。
原語(yǔ)中的指稱(chēng)對(duì)象在譯入語(yǔ)文明中基本不存在、翻譯公司稀有或被無(wú)視。例如,漢語(yǔ)里有許多用數(shù)字掃尾的詞語(yǔ),如“三心二意”譯為neither off nor on.“三個(gè)臭皮匠,賽過(guò)諸葛亮”譯為T(mén)wo heads are better than one。這些詞語(yǔ)通常不能按字面意思翻譯。