10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
在下傾向于以為,文學翻譯必需是文學——翻譯文學。大凡文學都是藝術(shù)——言語藝術(shù)。大凡藝術(shù)都需求發(fā)明性,因而文學翻譯也需求發(fā)明性。但文學翻譯畢竟是翻譯而非原創(chuàng),因而精確講來,文學翻譯屬于再發(fā)明的藝術(shù)。以嚴復的“信達雅”言之,“信”,側(cè)重于內(nèi)容(內(nèi)容忠實);“達”,側(cè)重于行文(行文忠實);“雅”,側(cè)重于藝術(shù)境界(藝術(shù)忠實)。“信、達”需求知性判別,“雅”則更需求審美判別。審美判別要求譯者具有藝術(shù)悟性、文學悟性。但不可否認,現(xiàn)實上并非每個譯者都具有相應的悟性。與此相關(guān),翻譯或可大體分為三種:工匠型翻譯、學者型翻譯、佳人型翻譯。
翻譯公司跟著全球化進程的不時加深、中國對外開放水平的不時深化、各行業(yè)對內(nèi)政流與協(xié)作的愈加頻繁和信息本地化需求日益添加,給中國的翻譯效勞商帶來了史無前例的市場機遇,使得翻譯作為中國的新興工業(yè)飛速生長起來。
不依托于計算機的自動翻譯,而是在人的介入下完成整個翻譯進程,與人工翻譯比較,質(zhì)量相反或更好,翻譯效率可提高一倍以上。
工匠型亦步亦趨,貌似“忠實”;學者型中規(guī)中矩,刻意求工;佳人型活靈活現(xiàn),意在傳神。學者型如朱光潛、季羨林,佳人型如豐子愷、霸道乾,二者兼具型如傅雷、梁實秋。至于工匠型翻譯,當下屈指可數(shù),不勝枚舉,也不敢舉。嚴厲講來,那已不是文學翻譯,更不是翻譯文學。翻譯匠和翻譯家的區(qū)別在于,前者傳達語法、意思和故事,后者再現(xiàn)表情、打動或?qū)徝烙鋹偂?a href="http://m.hongyuan015.cn/a/shouce/2011/0327/1512.html">深圳同聲傳譯在這個意義上,在下以為文學翻譯最重要的就是審美忠實。換言之,文學翻譯的生命在文學,在文學性或文學審美。