10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
目前我國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)現(xiàn)狀常被稱之為“銀發(fā)工程”,深圳翻譯面對(duì)這個(gè)充溢戲謔意味的稱呼,文學(xué)翻譯界始終嘗試著探究各種門路吸引年青一代對(duì)文學(xué)翻譯的關(guān)注。昨日早報(bào)記者得悉,一等獎(jiǎng)空缺,二等獎(jiǎng)空缺一名,整體翻譯程度令人堪憂,并凸現(xiàn)翻譯界人才的“青黃不接”。
值得反思的是,姚登南的勝出不只表如今英文程度上,更主要的在于他流利、幽美的中文表白。黃源深說,大局部邊疆譯者適度注意文字和辭藻,施展得太過,自覺尋求“雅”,沒有做到基本的“信”。且所謂的“雅”常常是用四字成語、少量排比句來表現(xiàn),中文寫作技術(shù)重大缺少。而生涯在民間言語為英文社會(huì)的新加坡華人,卻可以如此嫻熟地應(yīng)用漢語表白出與原作風(fēng)格較為吻合的言語風(fēng)格,深圳翻譯從一個(gè)角度折射出我國(guó)在翻譯人才造就中深謀遠(yuǎn)慮,不注意審美情味、疏忽中文涵養(yǎng)的心態(tài)。