10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
法漢互譯中的語序處理漢法兩種語言的邏輯方式和表達(dá)習(xí)慣中,不乏相仿之處。比如,漢語的思維方式講究“時(shí)序律”、“因果律”:要把先發(fā)生的小情放在前面說原因,后講結(jié)果。法語的語句也有這樣的順序結(jié)構(gòu),后發(fā)生的放在后面:而且喜歡先這時(shí),我們翻譯起來會覺得很“頗手”、于R“舒服”。實(shí)際卜.此時(shí)我們所川的就址“順序譯法”。
比如:
Depuis le 10' mai 2004. la Pologne est entree dans I'Union euro咪enne. Ddcidde delongue date, la saison polonaise en France. par un heureux hasard de calendrier, coincide avec cet
2004年5月I日起.波蘭加入歐盟。很久以前就決定在法舉辦的波蘭文化季恰好與這一盛多合。
這種“順?biāo)兄?rdquo;的方法固然很常川,另一種需要“逆流而上”的情況也相當(dāng)竹;d 1“逆序譯法”主要分為兩大類:一類足義合句語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換中的需要,另一類是信息爪心表達(dá)的要求。本篇先介紹復(fù)合句的處理方法。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://m.hongyuan015.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295