10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
翻譯既然是正確理解原文基礎(chǔ)上的表達(dá)。因此除了要求譯者掌握必需的英語語法知識外,還要求譯者具有良好的漢語語言素養(yǎng),這樣才能使譯文正確通順和符合漢語的規(guī)范,易于被讀者接受。此外,醫(yī)學(xué)專業(yè)翻譯還特別強調(diào)敘事述理的準(zhǔn)確、清楚和簡潔,對專業(yè)術(shù)語和內(nèi)容應(yīng)盡量譯成“行語”,也切不可為了追求華麗的辭藻而影響譯文的正確和通順。
1.減少洋腔洋調(diào)
譯文的洋腔洋調(diào)極為常見,這種譯文讀來拗口,甚至晦澀難懂。造成譯文洋腔洋調(diào)的主要原因是譯者未能掌握兩種語言在語法方面的異同,不敢突破原文語法結(jié)構(gòu)和詞匯意義的束縛,生硬地模仿英語的譴詞造句的格式硬譯,這種譯文貌合神離,不能恰當(dāng)表達(dá)原文的思想。
1. Illness prevented him from going there.
[原譯] 疾病妨礙他去那里。
[改譯] 他因病未去那里。
[說明] 原譯不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,主要因為譯者硬按原文語法結(jié)構(gòu)來翻譯。此句的關(guān)鍵是應(yīng)將原文中的賓語him譯成漢語中的主語“他”。
1.Amino acids are, as the name suggests, compounds with the properties of both acids and amines.
[原譯] 正如它的名稱所表示的,氨基酸是具有酸和氨基性質(zhì)的化合物。
[改譯] 顧名思義,氨基酸是具有酸和氨基性質(zhì)的化合物。
[說明] 原譯“正如它的名稱所表示的”帶有洋腔,用漢語“顧名思義”來表達(dá)簡明又貼切。另外,漢語中代詞“它”不能用于所代表的名詞之前,因此原譯不符合漢語行文習(xí)慣。
1.That the adrenal glands play some part in the disease process is suggested by the therapeutic benefit in regard to pain and stiffness in joints which follows treatment by cortisone.
[原譯] 腎上腺參與本病過程被使用可的松治療后關(guān)節(jié)疼痛和強直得到改善這一事實所提示。
[改譯] 用可的松治療后,關(guān)節(jié)疼痛和強直得到改善,這就提示腎上腺參與本病的過程。
[說明] 本句語法上為主從復(fù)合句,主句結(jié)構(gòu)是… is suggested by …,前為that引導(dǎo)的主語從句,后有which引導(dǎo)的賓語從句(修飾名詞benefit)。雖然原譯是按這一語法結(jié)構(gòu)所譯, 但如前所述不敢突破原文語法結(jié)構(gòu),一味按英語格式硬譯,反而使譯文讀來拗口,意思不明,改譯后的譯文根據(jù)漢語習(xí)慣事理先后,重組句子結(jié)構(gòu),通順明了。
2.避免主語殘缺
漢語的句子大多為主謂句,但總的說來,無主句是很少的。因此譯文句中不能無故缺少應(yīng)有的主語,否則就屬于主語殘缺,不符合規(guī)范的漢語表達(dá)。
1. Next morning when the doctor was making his daily round he saw that a new attack was beginning.
[誤譯] 次日早晨,當(dāng)醫(yī)生查房時,發(fā)現(xiàn)病人的病又發(fā)作了。
[正譯] 次日早晨查房時,醫(yī)生發(fā)現(xiàn)病人的病又開始發(fā)作了。
2. In regard to the operation tomorrow, it is postponed.
[誤譯] 關(guān)于明天的手術(shù)已經(jīng)推遲。
[正譯] 明天的手術(shù)已經(jīng)推遲。
3. Carcinoma of the male urethra, if discovered early, is a curable one.
[誤譯] 如果男性尿道癌發(fā)現(xiàn)得早,是一種可以治愈的癌癥。
[正譯] 如果男性尿道癌發(fā)現(xiàn)得早,它是一種可以治愈的癌癥。
3.協(xié)調(diào)主謂關(guān)系
有時譯文句中雖有主語,但主語和謂語的關(guān)系不協(xié)調(diào),使句子在漢語語法上不能成立,這是一種主謂關(guān)系混亂的譯文,應(yīng)注意避免。
1. The appetite generally remains good, but fear of the pain may prevent adequate intake with loss of weight.
[誤譯] 食欲一般尚好,但由于懼怕疼痛,有礙進(jìn)足量的食物,而造成體重減輕。
[正譯] 食欲一般尚好,但由于患者懼怕疼痛,不能攝入足量的食物,以致體重減輕。
2. The doctor is examining which ear causes the patient hearing trouble.
[誤譯]醫(yī)生正在檢查哪個耳朵使病人聽覺困難。
[正譯]醫(yī)生正在檢查病人的哪個耳朵聽力減退。