譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

名片翻譯:英漢機(jī)構(gòu)詞的對(duì)應(yīng)與成分分析法

日期:2012-10-26 | 閱讀: 名片翻譯, 英漢機(jī)構(gòu)詞, 分析法
名片翻譯中最棘手的就是有關(guān)機(jī)構(gòu)社團(tuán)與職務(wù)的名稱問(wèn) 題。如象我國(guó)的宣傳部、組織委員、辦公室主任等。這類詞不 是人類語(yǔ)言的共核部分,是屬亍某個(gè)民族所特有的。它們主要 反映

名片翻譯中最棘手的就是有關(guān)機(jī)構(gòu)社團(tuán)與職務(wù)的名稱問(wèn) 題。如象我國(guó)的宣傳部、組織委員、辦公室主任等。這類詞不 是人類語(yǔ)言的共核部分,是屬亍某個(gè)民族所特有的。它們主要 反映一個(gè)國(guó)家政治和社會(huì)生活等方面的現(xiàn)象,在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中 有其獨(dú)自的特點(diǎn),所以Nevvmark將它們歸為一小類,稱為機(jī) 構(gòu)詞(institutional terms)1。由于這類詞往往帶上濃厚的民族 文化色彩,在譯人語(yǔ)里常找不到相等的對(duì)應(yīng)語(yǔ),甚至出現(xiàn)詞匯 空缺的現(xiàn)象。中國(guó)與英美等西方國(guó)家的社會(huì)政治體制完全不 同,這種文化差異帶來(lái)的語(yǔ)言差異尤其明顯。再加上名片機(jī)構(gòu)詞的翻譯由于受文體功能的限制,問(wèn)題就顯得更加突出。要譯 好這類機(jī)構(gòu)詞關(guān)鍵在于把握住名片的功能文體特點(diǎn)和處理好 原語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間的文化差異。本文釆用Newmark的成分分 析法(componential analysis,以下簡(jiǎn)稱 CA,1988:114— 124 )比 較英漢機(jī)構(gòu)詞的異同,然后根據(jù)名片翻譯的特點(diǎn),提出四種處 理方法。

1.英漢機(jī)構(gòu)詞的對(duì)應(yīng)與成分分析法

Newmark的CA不同于語(yǔ)言學(xué)的CA,它主要用來(lái)比較 原語(yǔ)與譯語(yǔ)間意思相近但并不是一對(duì)一的對(duì)應(yīng)語(yǔ)。它們之間 的區(qū)別可以是詞的指稱對(duì)象的大小、形狀、構(gòu)成、功能等,也可 以是詞的內(nèi)涵、感情色彩、語(yǔ)體等語(yǔ)用因素。義項(xiàng)成分比較的 選擇可以是無(wú)限的,循環(huán)反復(fù)的。譯者可根據(jù)自己的需要而 定,不能一概而論。機(jī)構(gòu)詞的比較該取哪些義項(xiàng)呢?根據(jù)名片 翻譯的特點(diǎn)應(yīng)包括至少一項(xiàng)描寫(xiě)成分和一項(xiàng)功能成分。運(yùn)用CA分析比較英漢機(jī)構(gòu)詞的對(duì)應(yīng)情況,我們可將其歸納為三 種。一是原語(yǔ)與譯語(yǔ)在語(yǔ)義上不完全對(duì)應(yīng),二是在譯語(yǔ)中有個(gè) 貌合神離的對(duì)應(yīng)詞,三是在譯語(yǔ)中出現(xiàn)詞匯空缺。

1. 1語(yǔ)義上不完全對(duì)應(yīng)

可以說(shuō)英漢兩種語(yǔ)言從政府機(jī)關(guān)部門到社會(huì)團(tuán)體組織一 般都可找到相應(yīng)的機(jī)構(gòu)詞,但是卻很難找到兩者在其語(yǔ)義內(nèi) 涵上都完全吻合的對(duì)等語(yǔ)。如我國(guó)大專院校的學(xué)生會(huì)似乎可 以等同于英國(guó)的student union和美國(guó)的student covmciL將其 譯成英語(yǔ)是取student union還是student council,或是另辟蹊 徑采用其他表達(dá)法呢?要回答這個(gè)問(wèn)題首先就得了解三個(gè)國(guó) 家學(xué)生會(huì)組織的異同才能作出取舍。

根據(jù)手頭幾本辭書(shū)2以及幾位英國(guó)、美國(guó)、加拿大和澳大 利亞外籍教師提供的資料來(lái)看,這三者指的都是學(xué)校的學(xué)生 組織(為討論方便下面都稱為學(xué)生會(huì)〉,但是就其組織形式、性 質(zhì)以及功能而言,都不盡相同。中國(guó)與英國(guó)的學(xué)生會(huì)成員包括 全體學(xué)生,而美國(guó)的學(xué)生會(huì)只指學(xué)生代表。中國(guó)的學(xué)生會(huì)在系 以及從地方到中央各級(jí)還有相應(yīng)的組織。英美等國(guó)在全國(guó)也 有學(xué)生聯(lián)合會(huì),但是在系級(jí)卻沒(méi)有學(xué)生會(huì),因?yàn)槲鞣絿?guó)家高等 院校的學(xué)生活動(dòng)一般不以系為單位,而是以校為單位。學(xué)生會(huì) 只是一個(gè)校級(jí)的“傘形組織” (umbrella organization ),學(xué)校還 有一些根據(jù)興趣愛(ài)好或?qū)I(yè)學(xué)科等特點(diǎn)設(shè)立的俱樂(lè)部或協(xié) 會(huì),稱為society、club或association。學(xué)生會(huì)有時(shí)雖然協(xié)助和贊 助各種俱樂(lè)部和協(xié)會(huì)的活動(dòng),但彼此各自獨(dú)立。我國(guó)的學(xué)生會(huì) 機(jī)構(gòu)龐大,學(xué)生會(huì)干部由各系的學(xué)生代表以差額選舉產(chǎn)生。學(xué) 生會(huì)工作必須在校黨委和團(tuán)委的指導(dǎo)監(jiān)督下進(jìn)行,一般不參 與學(xué)校管理。英美的學(xué)生會(huì)卻是自由競(jìng)選產(chǎn)生的,并獨(dú)立于學(xué)校,一般有權(quán)參與學(xué)校較重大的決策和管理。它們機(jī)構(gòu)精簡(jiǎn), 一般只由正、副主席、•秘書(shū)及財(cái)政主管四名主要〒部(工作人 員則根據(jù)舞要聘任)和各系選出的幾名學(xué)生代表組成。中國(guó)學(xué) 生會(huì)的主要職能是代表學(xué)生利益、溝通校方與學(xué)生之間的信 息,配合學(xué)校開(kāi)展各項(xiàng)活動(dòng)以及組織課外活動(dòng)?;顒?dòng)經(jīng)費(fèi)主要 來(lái)自會(huì)員費(fèi)、部分來(lái)自校方撥款和自籌等三種途徑。英美的學(xué) 生會(huì)帶有較濃的政治色彩,可以代表學(xué)生與校方對(duì)話,并參與 學(xué)校管理。此外也組織課余活動(dòng)和提供福利服務(wù)?;顒?dòng)經(jīng)費(fèi) 主要靠自籌和來(lái)自下屬幾個(gè)營(yíng)業(yè)部門的利潤(rùn)收入。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨手語(yǔ)翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://m.hongyuan015.cn/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部