10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年01月02號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到。每種語言都有其深刻的文化背景,相對(duì)于自身的心理、習(xí)慣、宗教信仰等等。奈達(dá) (Nida 1964)將文化歸為五類:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語言文 化。英漢成語與其自身文化密切相關(guān),傳達(dá)著不同的文化特征和信息并體現(xiàn)出各自豐富 的文化內(nèi)涵。英漢成語之間的差異性表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
地域文化差異
地域文化是指不同地區(qū),不同生活環(huán)境和條件所形成的文化。不同的語言形式應(yīng)用 于不同國(guó)家對(duì)不同現(xiàn)象所表現(xiàn)出的不同態(tài)度是地域文化的部分體現(xiàn)。因此,地域差異影 響了中英成語的表達(dá)。當(dāng)一個(gè)中國(guó)人描述某事發(fā)展得快時(shí),他可能會(huì)用“雨后春筍”。 不過,在英國(guó)沒有竹子。因此,對(duì)于英國(guó)人來說是很難理解所說內(nèi)容的含義。其意義相 近的英文表達(dá)應(yīng)該是:“just like mUshroonT。
傳統(tǒng)習(xí)慣上的差異
由于傳統(tǒng)習(xí)慣不同,不同國(guó)家在隱喻和審美標(biāo)準(zhǔn)上有明顯的文化差異。人類跟各種 動(dòng)物友好相處,共同生活在地球上。一些物種與人類保持密切的聯(lián)系進(jìn)而形成了 “寵 物文化”。然而,這種文化有明顯的地域和國(guó)家特色^中國(guó)人和英國(guó)人從不同的側(cè)面看 待狗。舉例來說,一些漢語成語或習(xí)語叫“狗崽子”(son of bitch), “狗急跳墻”(a cornered beast will do something desperate), “狗嘴里吐不出象牙” (a filthy mouth can't utter decent language) 0所有這些都是用來描述壞人所做的壞事。相比之下,英國(guó)人對(duì) 于狗采取不同的看法,他們?cè)谌粘I钪惺褂糜嘘P(guān)狗的詞匯時(shí)沒有任何負(fù)面的意義, 例如:
lucky dog 幸運(yùn)狗(to describe lucky people)
sleep a dog-sleep 睡狗覺(to take a break for sleep)
work like a dog 像狗一樣工作(for description of a hardworking man)
Every dog has his day 每條狗都有它的好時(shí)光(Everyone has his delightful time)
美國(guó)人在口世紀(jì)初來到北美大西洋沿岸的東部地區(qū)定居。此后,他們花了 200多 年時(shí)間來幵拓西部的大片處女地。在這期間,這些幵拓者的生活非常艱難。他們得用斧 頭來砍伐森林,用犁來翻耕處女地,獵取野獸作為食物。同時(shí),他們還要隨時(shí)準(zhǔn)備抵御 敵對(duì)的印第安人的襲擊。所有這些經(jīng)歷都豐富了美國(guó)人的語言,即便在今天使用的語言 中,人們還可以發(fā)現(xiàn)許多開拓時(shí)期生活的印記。拿斧頭來說吧,它既大又重,還有鋒利 的刀口,是一種很危險(xiǎn)的工具,特別是當(dāng)斧頭突然從斧柄上脫落的時(shí)候,誰要是倒霉正 好在旁邊的話,就有可能被砍傷?,F(xiàn)在,美國(guó)人就把有的人突然失去控制而勃然大怒的 現(xiàn)象叫作:to fly off the handle。(2003: 37)
宗教文化差異
宗教文化是人類文明重要的組成部分,是由不同國(guó)家的宗教信仰和意識(shí)形成的文 化,它反映了每個(gè)國(guó)家對(duì)于崇拜和禁忌的不同態(tài)度。中華文化深受道教、佛教和儒 學(xué)的影響,其中以佛教影響最大,就如基督教對(duì)英語文化的影響。舉例來說,一個(gè) 基督教成語,“go to the church”,意旨崇拜。由于大部分婚禮儀式是在教堂舉行,成 語“in the right church,but in the wrong pew”是用來形容某事物在一般情況下是正確 的,但在具體情況下卻是錯(cuò)誤的。另一個(gè)成語“cast pearls before swine”,出自《圣 經(jīng)》新約第六部第七章《馬修》,可以很好地證明文化差異。漢語成語“對(duì)牛彈琴” 與之意義相近。
歷史背素的差異
有許多成語具有國(guó)家和地方特色。當(dāng)我們翻譯這些成語時(shí),最好保持相關(guān)的特征, 而不是強(qiáng)加于人地翻譯。舉例來說,"two heads are better than one"不應(yīng)該翻譯成“三 個(gè)臭皮匠勝過一個(gè)諸葛亮”,這可能會(huì)誤導(dǎo)讀者,因?yàn)?ldquo;諸葛亮”是我國(guó)一個(gè)歷史人 物。建議譯成“一人不及兩人智”。另一個(gè)例子是,“it takes two to tango",翻譯成 “兩個(gè)人才能跳得探戈舞”可能要好于“一個(gè)巴掌拍不響”。如果“ beauty lies in the lover's eyes"翻譯成“情人眼里出西施”,那么,讀者可能會(huì)疑惑是否西施也存在于外 國(guó)。更好的選擇應(yīng)該是“情人眼里出美人”,讀起來仍然存在異國(guó)情調(diào)的感覺。中文翻 譯應(yīng)保持其大部分自身特色。在句子的翻譯中,“大伯笑呵呵地對(duì)我說,‘我們北方人 都喜歡睡炕,你就將就著點(diǎn)吧。俗話說:‘人鄉(xiāng)隨俗嘛’” 一種譯文是“Uncle said to me smilingly, ‘ We northerners like to sleep on our kangs. You'll have to put up with it. As the proverb goes,‘ Do as the Roman do’•”西方人看了可能會(huì)疑惑并會(huì)問,這位中國(guó)大 叔如何知道西方成語的?建議成語譯文修改為“Do as the local people do. ”
自我們認(rèn)識(shí)到文化間的差異及在翻譯中可能導(dǎo)致的誤解,我們應(yīng)尋求理性的技巧去 解決這類問題。當(dāng)我們講解具有很強(qiáng)歷史背景的中文成語時(shí),額外的解釋是必要的。
其他的差異及相關(guān)翻譯技巧
由于文化的多樣性,完全等價(jià)的翻譯是很難實(shí)現(xiàn)的,尤其是翻譯濃郁文化色彩的 成語。舉例來說,漢語成語“八字沒一撇”,詞對(duì)詞的翻譯是“ eight character not a stroke",字面意是 “Not even the first stroke of the character for ‘ eight' is in sight. ” 這一成語的習(xí)語意義是 “There's not the slightest sign of anything happening yet. ’,如果 從字面翻譯上看,該版本毫無疑義并將失去原始意味。英語成語“kill two birds with one stone"與漢語成語“一箭雙雕”意義相近,它們都是指“ achieve two things at one stroke.“成語的寓意也是一個(gè)跡象,不能被忽略,他們攜帶著信息、表達(dá)及審美 功能。因此,翻譯“kill two birds with one stone”譯成“一箭雙雕"是可取的,因?yàn)?他保留大量的原始風(fēng)味,沒有造成晦澀或使其失去生動(dòng)性。但在“ Not even the first stroke of the character for ‘ eight’ is in sight",直譯沒能表達(dá)實(shí)際的意義,更不用提形 象性,所以應(yīng)改用意譯。另外,譯者應(yīng)在不產(chǎn)生晦澀前提下盡量保持最大程度的原 始風(fēng)格。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://m.hongyuan015.cn/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/