10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2013年01月18號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司觀(guān)察了解到,所謂回譯,是指原文中談到的人與事原本是從譯入語(yǔ)引進(jìn)的, 在翻譯時(shí)需要將其還原。比如有關(guān)中國(guó)的事情,其中一些詞語(yǔ)(如人名、企業(yè)名)在翻譯時(shí)必須查出 其原來(lái)的漢語(yǔ)名稱(chēng),不可一概照原文的發(fā)音或意思直譯,以免造成誤譯。
回譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意以下幾點(diǎn):
第一,我國(guó)大陸地區(qū)的人名、地名的英譯依據(jù)的是漢語(yǔ)拼音, 但在回譯時(shí)經(jīng)常會(huì)遇到一音多字的問(wèn)題,這時(shí)就需要查找有關(guān)資 料。知名度較大的人與地方比較容易解決。若實(shí)在找不到原文, 則應(yīng)在漢譯后注明是“音譯”,不一定與原名相符。港澳與臺(tái)灣地 區(qū)人名與地名的英語(yǔ)拼寫(xiě)比較特殊(如Tung Chee Wah,董建華), 回譯時(shí)應(yīng)參照當(dāng)?shù)氐姆窖曰蛄?xí)慣處理。
第二,我國(guó)歷史人物的英文拼寫(xiě)和發(fā)音多半與現(xiàn)在的拼音方 式不同(如Confucius,孔子),千萬(wàn)不要與西方人名相混淆。近代 人物名可查看《近代中國(guó)專(zhuān)名翻譯詞典》。
第三,我國(guó)組織名稱(chēng)(如政府機(jī)關(guān)、社會(huì)團(tuán)體、企業(yè)等)的冋譯 也應(yīng)按照以上方法處理,如China Semiconductor Manufacturing International Corp.的中文是“中芯國(guó)際半導(dǎo)體制造公司”;若找不 到漢語(yǔ)原文,則應(yīng)在譯文后附上英語(yǔ)名稱(chēng)。
第四,在處理從漢語(yǔ)翻譯成英文的我國(guó)名著名言時(shí),漢語(yǔ)功底 深厚、閱讀面廣的人多半能比較容易查找到原文,這時(shí)只要照抄就 行了(如 An army that is everywhere is an army nowhere,孫子:“無(wú)不備者,無(wú)不寡”)。如果實(shí)在找不到出處,則應(yīng)在譯文后注明是你本人翻譯的。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://m.hongyuan015.cn/
譯雅馨西班牙語(yǔ)翻譯:http://www.yiasiafy.com/