譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

翻譯公司淺談?wù)J知語(yǔ)言學(xué)下的翻譯

2013年04月12號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為思維具有完型特征,所以語(yǔ)言結(jié)構(gòu)就與人的概念知識(shí)、身體經(jīng)驗(yàn)以及話(huà)語(yǔ)功能有關(guān)。由此可見(jiàn),任何話(huà)語(yǔ)或語(yǔ)篇首先得把它視為

2013年04月12號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為思維具有完型特征,所以語(yǔ)言結(jié)構(gòu)就與人的概念知識(shí)、身體經(jīng)驗(yàn)以及話(huà)語(yǔ)功能有關(guān)。由此可見(jiàn),任何話(huà)語(yǔ)或語(yǔ)篇首先得把它視為一個(gè)整體,詞、句、段離開(kāi)這個(gè)整體,語(yǔ)義就不明確。在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中,部分與整體不能分割;而且整體決定著對(duì)各部分的選擇和安排。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)還認(rèn)為,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中信息的選擇和安排是由信息的突出程度決定的。這就是所謂突出觀。在語(yǔ)言表達(dá)中,突出觀是十分明顯的,例如英語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。主動(dòng)語(yǔ)態(tài)往往突出動(dòng)作的執(zhí)行者,而被動(dòng)語(yǔ)態(tài)往往突出動(dòng)作的受事者。

(一)譯者的主觀認(rèn)知。選擇適當(dāng)?shù)姆g文本是譯者開(kāi)始翻譯活動(dòng)的前提。首先,譯者往往根據(jù)自己在生活過(guò)程中已經(jīng)形成了一定的審美修養(yǎng)和價(jià)值觀念進(jìn)行選擇,哪些書(shū)可譯,哪些書(shū)不可譯,想譯什么,不想譯什么,能譯什么,不能譯什么,都由原來(lái)建構(gòu)的認(rèn)知語(yǔ)境來(lái)決定。其次,譯者在閱讀和翻譯中是行為的主體,文學(xué)的文本不是以概念的形式訴諸讀者的理性,而是以意象、情感的形式訴諸讀者的認(rèn)知。譯者根據(jù)自己的知識(shí)結(jié)構(gòu)、社會(huì)生活閱歷與經(jīng)驗(yàn)、審美品位和審美傾向及所經(jīng)受的文化熏陶,對(duì)翻譯文本作出自己的‘‘前理解”,即認(rèn)知。這樣,翻譯的文化目的在譯者動(dòng)筆翻譯之前就已確認(rèn)了的。再次,從文化層面上來(lái)說(shuō),翻譯的根本目的是借助翻譯文本為譯人語(yǔ)提供新的文學(xué)文本,提供新的話(huà)語(yǔ),直至導(dǎo)人新的意識(shí)形態(tài)。

譯者解讀和闡釋文本的過(guò)程一旦完成,就轉(zhuǎn)入到語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換階段。這個(gè)過(guò)程譯者更多的是要注重如何再現(xiàn)原作的思想信息、審美信息和語(yǔ)言風(fēng)格等特征,更需要調(diào)動(dòng)作為讀者和闡釋者階段所獲得的對(duì)作品的理解和審美感悟,使之有機(jī)地融人到語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換中。在這一過(guò)程中,譯者不是簡(jiǎn)單機(jī)械地復(fù)制原文的意義,而是積極地通過(guò)認(rèn)知活動(dòng)參與原文的再創(chuàng)作。這一過(guò)程更需要譯者的主觀能動(dòng)性。

(二)翻譯中的認(rèn)知語(yǔ)境。由于源語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者生活在兩種不同的文化形態(tài)中,形成了不同的認(rèn)知環(huán)境,對(duì)同一信息會(huì)產(chǎn)生兩種不同的認(rèn)知方式。譯者的任務(wù)就是在兩種認(rèn)知圖式中架起一座溝通的橋梁。這就意味著譯者首先要具備源文作者假擬的交際對(duì)象那樣的認(rèn)知環(huán)境。認(rèn)知語(yǔ)境不僅在翻譯的理解階段起著推理理解的基礎(chǔ)作用,而且在翻譯的表達(dá)階段也要受語(yǔ)境的制約,也即譯者在傳達(dá)原作者意圖時(shí)其語(yǔ)碼選擇依據(jù)于對(duì)讀者認(rèn)知語(yǔ)境的預(yù)測(cè)。經(jīng)歷過(guò)翻譯理解階段的譯者是個(gè)擁有被原作者改進(jìn)、擴(kuò)展認(rèn)知語(yǔ)境的人,他要把原作的信息,交際意圖以最佳相關(guān)傳達(dá)給讀者。為了保證最佳相關(guān),譯者要對(duì)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境進(jìn)行判斷預(yù)測(cè),在此基礎(chǔ)上語(yǔ)碼的選擇可以說(shuō)是旨在尋求原文與譯文語(yǔ)境之間的最佳相關(guān),使得原文給譯者的語(yǔ)境效果應(yīng)最大程度的等同于譯文給讀者的語(yǔ)境效果。

在翻譯的表達(dá)階段,譯者根據(jù)在上一階段對(duì)原語(yǔ)文本理解的結(jié)果傳達(dá)原作者的意圖,同時(shí)其目的語(yǔ)語(yǔ)碼的選擇還要依賴(lài)于譯者對(duì)譯文讀者認(rèn)知語(yǔ)境的預(yù)測(cè)。這一階段實(shí)際上是譯者與譯文讀者交際的過(guò)程。經(jīng)過(guò)了理解階段,譯者已成為一個(gè)擁有對(duì)原作者認(rèn)知語(yǔ)境改進(jìn)、擴(kuò)展的認(rèn)知語(yǔ)境的人,他要把原語(yǔ)文本的信息,原作者的交際意圖以最佳相關(guān)傳達(dá)給讀者。要保證最佳相關(guān),譯者必須對(duì)譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境進(jìn)行推測(cè),從而選擇合適的語(yǔ)碼使原文帶給原語(yǔ)讀者的效果最大程度上等同于譯文帶給譯文讀者的效果。

(三)翻譯中語(yǔ)義成分的認(rèn)知。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為意義不是直接反映外部世界,而是反映人對(duì)外部世界的認(rèn)識(shí)。意義是存在與使用者大腦中的認(rèn)知結(jié)構(gòu)的組成要素。根據(jù)蘭蓋克(Langacker)的認(rèn)知語(yǔ)法理論,詞的意義由基體和側(cè)影兩部分構(gòu)成?基體指的是語(yǔ)義結(jié)構(gòu)在相關(guān)的認(rèn)知域中所覆蓋的范圍,而側(cè)影是在基體部分基礎(chǔ)上衍生出來(lái)的部分內(nèi)容?所謂認(rèn)知域就是理解一個(gè)語(yǔ)義單元的語(yǔ)境。詞義就是依托于基體語(yǔ)義域而成為側(cè)影的部分?如RADIUS這一概念只有依托于基體語(yǔ)義域CIRCLE才能得以理解?同樣,由于UNCLE的基體是KINSHII),要理解UNCLE這一概念,就要先理解與其相關(guān)的“親屬網(wǎng) ’?側(cè)影化是一種識(shí)解過(guò)程,由說(shuō)話(huà)人自行選擇,成為側(cè)影的那一部分就是為說(shuō)話(huà)人所關(guān)注的內(nèi)容?在英漢兩種語(yǔ)言中人們對(duì)某事物的關(guān)注點(diǎn)各有不同,側(cè)影不同?某個(gè)詞語(yǔ)在一種語(yǔ)言中有時(shí)因上下文的作用
只需標(biāo)出基體就行了,而在另一種語(yǔ)言中則需要突出語(yǔ)義結(jié)構(gòu)中的某一部分,即使側(cè)面成為注意的焦點(diǎn)或處于突顯(salsalience)的地位?例如,英語(yǔ)單詞‘‘man’含蓋面很廣,它不分男女?老少或人種等,可以統(tǒng)指整個(gè)人類(lèi)或各種人?但該詞在具體的語(yǔ)境下其使用可能會(huì)使不同的“側(cè)影”得到突顯?所以,在翻譯過(guò)程中要注意譯出其突顯的意義?

可見(jiàn),在翻譯過(guò)程中要注意譯出其突顯的意義?可見(jiàn),我們翻譯的注意中心不是詞句,而是在產(chǎn)生了總體概念或意象后,再重新組織和產(chǎn)出的譯語(yǔ)話(huà)語(yǔ)。所以。兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上是否對(duì)應(yīng)似乎已經(jīng)不那么重要了,而詞義、句意的對(duì)應(yīng)正確與否才是最為重要的。為了實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言在意義表達(dá)上的充分對(duì)等,我們應(yīng)該找到句子轉(zhuǎn)換譯法中潛在的認(rèn)知規(guī)律,有時(shí)也有必要打亂兩種語(yǔ)言表面形式的對(duì)等,以達(dá)到最好的翻譯效果。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.hongyuan015.cn/

譯雅馨西班牙語(yǔ)翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線(xiàn)預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話(huà)
翻譯類(lèi)別
在線(xiàn)咨詢(xún)
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話(huà)咨詢(xún)
免費(fèi)熱線(xiàn):18038126442
關(guān)注微信
返回頂部