10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2013年5月10號(hào),譯雅馨翻譯公司了解到,在西方翻譯史上,東西方的文化交流以阿拉伯與西方作品的互譯為最早。
1.七八世紀(jì),阿拉伯人向外擴(kuò)張,征服了希臘。大批敘利亞學(xué)者來(lái)到雅典,把希臘作品譯成古敘利亞語(yǔ),帶回巴格達(dá)。然后又把一些希臘原作譯成阿拉伯語(yǔ)。阿拉伯學(xué)者從各地來(lái)到巴格達(dá)研究西方文化,翻譯希臘作品,使巴格達(dá)成為學(xué)術(shù)中心--阿拉伯“翻譯院”。
2.因許多希臘典籍的原著失傳,而阿拉伯語(yǔ)版本又大量流入歐洲,因此西方譯者只能把阿拉伯譯本當(dāng)做原本。在某種程度上,中世紀(jì)阿拉伯學(xué)術(shù)研究的興起,應(yīng)歸功于希臘文化。然而阿拉伯人的翻譯重要性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出時(shí)空限制,后來(lái)其影響反波及到歐洲。11C中葉,阿拉伯作品大量涌向西班牙,轉(zhuǎn)譯成拉丁語(yǔ)。托萊多取代巴格達(dá)的地位,成為歐洲“翻譯院”,
直到13C希臘原本才開(kāi)始傳入托萊多,才開(kāi)始直接翻譯希臘原著,不再轉(zhuǎn)譯。
托萊多翻譯院三大特點(diǎn):
1) 翻譯活動(dòng)始終得到教會(huì)的自主
2) 翻譯的作品主要是希臘作品的阿拉伯語(yǔ)譯本,其次是阿拉伯語(yǔ)原作和希臘原作
3) 托萊多是當(dāng)時(shí)西班牙的教育中心和穆斯林學(xué)術(shù)中心。
托萊多大規(guī)模翻譯的歷史意義:
1) 標(biāo)志著基督教和穆斯林教之間罕有的一次友好接觸。
2) 帶來(lái)了東方人思想,傳播了古希臘文化,活躍了西方的學(xué)術(shù)空氣,推動(dòng)了西方文化發(fā)展。
3) 由于許多譯者同時(shí)也是學(xué)者,在托萊多講授各種知識(shí),托萊多成為當(dāng)時(shí)西班牙以至西歐的教育中心,并在某種意義上成為了西班牙中北地區(qū)第一所大學(xué)的前身。
托萊多翻譯活動(dòng)代表了西方翻譯史上一個(gè)重要發(fā)展階段,可視為西方翻譯史上第三個(gè)高峰。
3.13C國(guó)王智者阿爾豐沙十世AlfonsoX翻譯不少散文,成為西班牙最早散文作品。