10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年05月16號,據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司了解到, 標準文獻包括如上所述的幾個方面的內(nèi)容,但其主體是技術(shù)標準。技術(shù)標準可分為:基礎(chǔ)標準、產(chǎn)品標準、方法標準、安全與環(huán)境保護標準。標準化期刊就是圍繞這些內(nèi)容進行報道。因此說,標準文獻是科技文獻的一部分,它除了具有一般科技文獻所具有的特點外,還具有其本身的獨特性質(zhì)。
標準文獻編譯工作包括兩個內(nèi)容,一個是翻譯技術(shù)標準,一個是編譯報道標準化動態(tài)。
以標準文獻的主體——技術(shù)標準而論,在某種意義上說,就是技術(shù)上的法律,可作為技術(shù)問題仲裁的依據(jù)。它所提供的資料無比完整,而且可靠,對標準化對象的描述十分詳盡。它所包含的技術(shù)情況,適于直接應(yīng)用。因此,翻譯時要求絕對準確。技術(shù)標準所反映的內(nèi)容,是具體的技術(shù)規(guī)定和指標,譯時應(yīng)一絲不茍,切不可粗心大意,不允許出現(xiàn)失誤。
技術(shù)標準的技術(shù)性很強,專業(yè)面廣,因此,動筆之前,應(yīng)首先參考有關(guān)的專業(yè)書籍,一定要弄通標準的全部內(nèi)容。疑難問題更應(yīng)查證清楚,反復推敲。技術(shù)標準的語言比較簡練、直觀、明確,一般不用帶感情色彩的詞,譯文也應(yīng)具備這一風格。高質(zhì)量的譯文必須是技術(shù)上準確,邏輯性強,語言通順,簡單明了。譯者應(yīng)具有一定深度和廣度的專業(yè)技術(shù)知識,同時還應(yīng)具備一定的漢語基礎(chǔ)。
至于標準化論文和專題報道的翻譯,難度更大。因為它涉及的面廣,包括整個標準化活動領(lǐng)域,形形色色,多種多樣。翻譯這類文章,一定要首先弄清文章的背景及作者的意圖。如是會議消息,應(yīng)了解會議主辦單位的性質(zhì)及其工作內(nèi)容,還應(yīng)了解歷屆(至少上一屆)會議的情況。總之,背景材料十分重要。
從報道的角度出發(fā),文章的標題不一定完全和原文一致,可以根據(jù)文章的內(nèi)容,另起一個題目,也可以根據(jù)文章內(nèi)容填詞和減字。例如有一篇報道文章,原文題目是BuzzWords,文覃內(nèi)各是向美國的家庭主婦調(diào)查了解居民對食品質(zhì)量的要求和看法。根據(jù)通篇的內(nèi)容,可給它另起一個標題:“當今美國人的食品質(zhì)量觀”。
無論是翻譯技術(shù)標準,還是翻譯標準化期刊的報道文章,切忌生搬硬套和逐詞逐句的機械對應(yīng),而是要從文章的整體去考慮某段某句的譯法。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.hongyuan015.cn/
譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn/