10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2013年7月22日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),盡管提法很多,但是都有一個(gè)共同點(diǎn),那就是所有的譯文都包括原作思想內(nèi)容與譯文語(yǔ)言形式這兩個(gè)方面。正如魯迅所說(shuō):“凡是翻譯必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”。這就是既為讀者服務(wù),又對(duì)作者負(fù)責(zé)。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)要求其語(yǔ)言準(zhǔn)確精練,邏輯嚴(yán)密。因此,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)首先是準(zhǔn)確。這正符合翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心——“信”的要求。對(duì)模糊詞語(yǔ),可采取如下方法:
直譯法
直譯法指翻譯時(shí)要盡量保持原作的語(yǔ)言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等,同時(shí)要求語(yǔ)言流暢易懂。因此,在翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的模糊詞語(yǔ)時(shí),可用英漢兩種語(yǔ)言中的模糊詞語(yǔ)進(jìn)行直譯。如:
When the aforementioned program is properly implemented,it is rare that angina pectoris intractable to medical management.
如果恰當(dāng)?shù)貓?zhí)行上述方案,心絞痛經(jīng)過(guò)醫(yī)治而證明不愈者是罕見(jiàn)的。
Of the 40 to 50 per cent mortality found in acute myocardical infarction,over half occurs prior to hospitalization and seems to be sudden in onset and related to ventricular fibrillation.
在急性心肌梗塞形成時(shí)所發(fā)現(xiàn)的40%一50%的死亡率中,有一半發(fā)生在住院之前,而且看來(lái)發(fā)作突然,與心室纖維性顫動(dòng)有關(guān)。
Drugs and toxic agents may interfere with the appropriate utilization of folic acid and cause a megaloblastic anemia.
藥物與毒物在適當(dāng)利用葉酸時(shí),而可能引起巨成紅細(xì)胞性貧血。
The pain is more or less constant,of moderate intensity,and frequently is described as a persistent pulling,gnawing,or aching discomfort.
疼痛或多或少是經(jīng)常性的,呈中等強(qiáng)度,并常被描述為持續(xù)性牽引感、咬痛或疼痛不適。句中,properly,seem,may,more or less模糊詞語(yǔ)分別直譯為“恰當(dāng)?shù)?rdquo;、“看來(lái)”、“可能”和“或多或少”,使兩種語(yǔ)言達(dá)到對(duì)等。
意譯法
意譯是從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來(lái),不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可。在翻譯醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的模糊詞語(yǔ)時(shí),在不改變?cè)拇笠獾那闆r下,采取非直譯的方法,使譯文流暢、準(zhǔn)確。例如:
It is evident that the clinical evidence of severity of the lesion is as good as any qualitative histologic criterion.
顯然,臨床表現(xiàn)后果的嚴(yán)重程度一般是和組織學(xué)改變相一致的。As good as的意思是:“幾乎一樣,實(shí)際上等于”,具有模糊概念,這里譯成“相一致的”,保持英漢詞語(yǔ)內(nèi)在意義的一致,同時(shí)具有客觀性及說(shuō)服力。
In these,the hypertension is more or less incidental or of subordinate importance to the primary disease.
在這些情況下,高血壓在某種程度上都是偶然的,并且沒(méi)有原發(fā)性疾病重要。句中模糊詞語(yǔ)more or less沒(méi)有直譯為“或多或少”,而是譯為“在某種程度上”,使表達(dá)明確,符合中文習(xí)慣。
Prescribing for patients with liver disease calls for more than usual caution because the effects of drugs in this situation are unpredictable.
肝臟病病人用藥須格外謹(jǐn)慎,因?yàn)檫@種情況下的藥物作用難以預(yù)料。此句中的模糊詞語(yǔ)more than原義為:“比? ? 更多”,如果直譯,則譯文呆板,不符合中文習(xí)慣。
Sometimes the pulse may be normal in every way even though the temperature be raised.
有時(shí)脈搏在各方面都正常,盡管體溫是上升了。 上句中的模糊詞語(yǔ)may沒(méi)有被譯出,但譯文并沒(méi)有把原文的某些內(nèi)容刪去,反而增加陳述命題的準(zhǔn)確性和可信度,符合醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言準(zhǔn)確、精練的要求。
結(jié)合上面所說(shuō),模糊語(yǔ)在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中有著重要的語(yǔ)用功能。在醫(yī)務(wù)工作者與患者的交際中,恰當(dāng)?shù)厥褂媚:Z(yǔ),非但不會(huì)影響信息交流的準(zhǔn)確性,還會(huì)提高我們的語(yǔ)言表達(dá)能力和交際效率。在書面語(yǔ)交際中,使用模糊詞語(yǔ),可使陳述的命題更科學(xué)、更合理、更嚴(yán)謹(jǐn);在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯與教學(xué)中,分析、研究模糊語(yǔ)的功能及其運(yùn)用特點(diǎn),有助于語(yǔ)言能力的提高,以及用標(biāo)準(zhǔn)、地道的英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)的能力。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.hongyuan015.cn
譯雅馨北京翻譯公司: http://www.dtpfy.com