譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

翻譯出版準(zhǔn)入制何時(shí)建立?

日期:2013-08-12 | 閱讀:
2013年8月12日。據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到,最近的翻譯出版界比較熱鬧,先是北京大學(xué)葡萄牙語(yǔ)系教室閔雪飛在網(wǎng)上發(fā)帖稱(chēng),韋白翻譯的葡萄牙詩(shī)人費(fèi)爾南多佩索阿詩(shī)集,部分內(nèi)容嚴(yán)重

2013年8月12日。據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,最近的翻譯出版界比較“熱鬧”,先是北京大學(xué)葡萄牙語(yǔ)系教室閔雪飛在網(wǎng)上發(fā)帖稱(chēng),韋白翻譯的葡萄牙詩(shī)人費(fèi)爾南多·佩索阿詩(shī)集,部分內(nèi)容嚴(yán)重抄襲了她和朋友楊鐵軍發(fā)表在網(wǎng)上的合譯版本。上周,“哈利·波特”系列圖書(shū)的譯者馬愛(ài)農(nóng)起訴中國(guó)婦女出版社、新世界出版社侵權(quán)。人民文學(xué)出版社外國(guó)文學(xué)編輯室主任歐陽(yáng)韜在網(wǎng)上發(fā)起活動(dòng)“大家一起來(lái)抓翻譯界的李鬼”。(羊城晚報(bào))

 近年來(lái),文學(xué)翻譯作品質(zhì)量一直不盡如人意,毫不客氣地說(shuō),翻譯界存在魚(yú)龍混雜的現(xiàn)象,讀者難免有上當(dāng)?shù)挠∠?,太多糟糕的翻譯作品一再印證這個(gè)事實(shí)。當(dāng)出版社和翻譯作者數(shù)鈔票的時(shí)候,是否也想想,讀者是在大罵還是在生氣?

 

 翻譯屆魚(yú)目混珠的現(xiàn)象絕不是不是今天才出現(xiàn)的,這個(gè)問(wèn)題好幾年前就被討論過(guò),我記得有專(zhuān)業(yè)人士曾經(jīng)呼吁,應(yīng)該建立翻譯出版準(zhǔn)入制,以此遏制外國(guó)文學(xué)出版領(lǐng)域侵權(quán)頻發(fā)和粗制濫造。可幾年了,翻譯出版準(zhǔn)入制似乎一點(diǎn)進(jìn)展都沒(méi)有,翻譯作品出版混亂的現(xiàn)象一點(diǎn)都沒(méi)有改觀(guān),實(shí)在令人遺憾。

 作為一個(gè)普通讀者,一個(gè)不懂得外語(yǔ)的讀書(shū)人,我多么渴望多一些像傅雷、草嬰、楊絳、蕭乾那樣的翻譯大家。但是,事實(shí)真的令人無(wú)奈,我現(xiàn)在輕易不敢購(gòu)買(mǎi)翻譯圖書(shū)了。

 有一次我在一家書(shū)店里,被某出版社的一個(gè)系列小冊(cè)子吸引了,尤其是我發(fā)現(xiàn)有美國(guó)著名盲人作家海倫.凱勒的作品《假如給我三天光明》和黎巴嫩偉大作家紀(jì)伯倫的《先知》。不過(guò)我一向?qū)Π姹据^真,所以就很意外地發(fā)現(xiàn)了奇怪的情況。不僅發(fā)現(xiàn)譯本出自同一人之手, 而且還發(fā)現(xiàn),兩本書(shū)都沒(méi)注明譯自何種版本,當(dāng)然我也就不知道它們是否譯自原版了。于是我又翻了該系列的其他幾本,又發(fā)現(xiàn)了該譯者的其它譯著,作品原版應(yīng)該是又一種語(yǔ)言。這樣我不免猜想,這翻譯可有真有水平,什么語(yǔ)言都懂???簡(jiǎn)直是全能翻譯家了。

 可能我完全屬井底之蛙,沒(méi)有見(jiàn)過(guò)大世面,我只知道一個(gè)優(yōu)秀的翻譯者應(yīng)該是對(duì)所翻譯語(yǔ)言十分精通,但要一個(gè)人對(duì)多種語(yǔ)言能夠精通恐怕就勉為其難了。所以,雖然還沒(méi)有讀過(guò)《假如給我三天光明》和《先知》,我也不敢買(mǎi)那兩本書(shū)。大概有人會(huì)說(shuō),有的作品是轉(zhuǎn)譯,只要譯文優(yōu)美同樣是優(yōu)秀翻譯作品,過(guò)去也有這樣的例子,魯迅先生就轉(zhuǎn)譯過(guò)外國(guó)作品??墒牵F(xiàn)在轉(zhuǎn)譯作品實(shí)在沒(méi)有很大必要了,特別是像阿拉伯語(yǔ)、德語(yǔ)等大語(yǔ)種作品,中國(guó)不缺優(yōu)秀的翻譯家。何況,任何一部?jī)?yōu)秀作品都是本 民族語(yǔ)言的典范,本來(lái)翻譯后就很難原汁原味地傳達(dá)作品的內(nèi)涵,這樣譯來(lái)譯去地轉(zhuǎn)譯就更難傳神了。也許某一部轉(zhuǎn)譯作品的確很優(yōu)秀,但誰(shuí)敢保證它能夠完整保留 原文的語(yǔ)言風(fēng)格并準(zhǔn)確傳達(dá)原文的精髓呢?恐怕連翻譯作者自己也不敢打包票。

 再說(shuō),既然是翻譯作品,很多還要涉及版權(quán)的,當(dāng)然應(yīng)該注明譯文所據(jù),否則,即使人家不來(lái)追究你侵權(quán),我也可以懷疑,你可能抄襲了他人的翻譯,甚至你可能根 本就是不懂裝懂糊弄人,掛外國(guó)名著的羊頭賣(mài)你胡編亂造的狗肉。而且,在這個(gè)問(wèn)題上,翻譯作者有責(zé)任,出版社更逃不了干系。難道一個(gè)翻譯作者一點(diǎn)版權(quán)意識(shí)都 沒(méi)有?出版社也不懂得版權(quán)法嗎?也許,出版社或者譯者是有意為之?

 【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站: http://m.hongyuan015.cn

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

在線(xiàn)預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話(huà)
翻譯類(lèi)別
在線(xiàn)咨詢(xún)
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話(huà)咨詢(xún)
免費(fèi)熱線(xiàn):18038126442
關(guān)注微信
返回頂部