10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,生物醫(yī)藥領域的專利文獻是一種專業(yè)技術性很強的科技文獻,同時又是一種法律性文件,要把國外該領域的專利文獻翻譯成符合要求的中國專利文獻,翻譯者除了要具有良好的漢語和外語基礎、掌握翻譯的一般規(guī)律之外,還應了解生物醫(yī)藥領域的專業(yè)知識和專利法律等相關知識。本文筆者將根據(jù)生物醫(yī)藥領域?qū)@墨I的特點,結合實際案例探討如何做好翻譯工作。
內(nèi)容特點及翻譯技巧
生物醫(yī)藥領域?qū)@墨I的全世界內(nèi)容樣式基本統(tǒng)一,結構句式比較固定,其內(nèi)容特點和翻譯技巧主要表現(xiàn)為:
1.表達方式比較固定
例如,The present invention relates to……(本發(fā)明涉及……)。在發(fā)明內(nèi)容與附圖說明之間,經(jīng)常會使用一些起過渡銜接或解釋說明作用的語句。例如,Example embodiments of the present invention will now be described with reference to the accompanying figures(現(xiàn)參考附圖描述本發(fā)明的示例性實施方案)。此類表述的形式比較固定,翻譯起來較為簡單。
2.以“It”作形式主語的被動句式較為常見
例如,It is found that……(發(fā)現(xiàn)……),It should be understood……(應當理解……)等。此類句子在漢語中有約定俗成的表達方式,若有需要,可翻閱工具書或借助于網(wǎng)絡工具。
3.廣泛使用法律用語和文件用語的復合副詞
專利文獻中的法律詞匯比較多,例如,hereby即as a result of this(據(jù)此,即由此),herein即in this(其中,即在此處),thereafter即after that(此后,即其后),therein即in that(其中,即在那里)whereof即of which(所談的事,即關于它),hereinafter即below or in this document(在下文中,即以下)等。在翻譯時,要根據(jù)詞匯在文中的具體含義來理解,以免產(chǎn)生歧義。
4.大量使用術語定義
例如,As used herein,the term "polypeptide" refers to a polymer of amino acids and does not refer to a specific length of the product(如本文中所使用的術語“多肽”指氨基酸的聚合物,而不指特定長度的產(chǎn)物)。該表達方式可以使申請文件的表述更加清楚,因此需要認真翻譯。
5.其他常用詞的翻譯
英文可數(shù)名稱前必須要用冠詞“a/an”,但專利文獻中的“a/an”可能不代表數(shù)量,如果簡單譯為“一個”,則會限定甚至是改變申請人的發(fā)明技術。因此,“a/an”一般不必譯出,少數(shù)情況下可譯作“一種”。
對于“the/said”的翻譯,權利要求中的“the/said”可譯為“所述”、“該”等具有指代作用的詞。說明書中的“said”可譯成“所述”或“該”,“the”一般不譯出,需要的話譯成“該”。
“comprise”、“contain”和“include”均譯為“包含”、“包括”或“含有”。“consist of”譯為“由……組成”。其中,“comprise”用于描述一種方法或一種裝置/設備/系統(tǒng)時,應譯作“包括”。用于描述組合物或混合物時,譯為“包含”或“包括”,優(yōu)選前者。用于列舉某一范圍內(nèi)的事物時,應譯作“包括”。
文中有“about”必須要譯出,譯為“約”。
對于常用詞especially(尤其是,特別地)、specifically(具體地,特別地)、generally(一般地)、particularly(特別地,尤其是)、optionally(任選地)和alternatively(可供選擇地,或者)等的翻譯,要根據(jù)上下文選擇合適的詞義,不能一概而論。
專業(yè)特點及翻譯技巧
生物醫(yī)藥領域?qū)@墨I傳遞的是科學信息,其主要特點及翻譯技巧如下:
1.大量使用專業(yè)詞匯詞義
生物醫(yī)藥領域?qū)@墨I說明書中的專業(yè)術語的使用頻率極高。例如,linkage group(連鎖群)、antigen presentation(抗原呈遞)、t-test(t-檢驗)等。
2.句法特點及翻譯
生物醫(yī)藥領域的專利文獻經(jīng)常會使用長句子。例如,Thus, due to the action of ultra violet rays on the skin, substances are produced in the skin which get into the blood and accelerate the processes of metabolism in the various organs of the body.(本句為復合句,有一個由which引導的定語從句。譯文:因此,由于紫外線對皮膚的作用,在皮膚中產(chǎn)生一些物質(zhì),這些物質(zhì)進入血液并加快體內(nèi)各器官的代謝過程)。
3.動物、植物及微生物的拉丁名稱的翻譯
生物醫(yī)藥領域經(jīng)常會涉及動物、植物及微生物的拉丁名稱的翻譯,為了避免同一物種由于譯法不同而產(chǎn)生混淆,翻譯人員應在正文首次出現(xiàn)時注明該物種的拉丁名稱,而且同一術語的翻譯要在整篇文章中保持一致。
4.新名詞
在生物醫(yī)藥領域的專利文獻翻譯中經(jīng)常會遇到新的技術名詞,尤其是在新藥研發(fā)領域。例如,剛剛研發(fā)出的一種新藥,在提交專利申請時該藥品還沒有準確的漢語名稱,翻譯這類名詞時,要在盡量表達準確的情況下,將原文標注在譯文后的括號內(nèi)。
專業(yè)詞典、網(wǎng)絡工具的使用
要做好生物醫(yī)藥領域?qū)@墨I的翻譯,工具書及網(wǎng)絡工具的使用是必不可少的。對于專業(yè)詞匯的翻譯,可選擇權威專業(yè)詞典,如《英漢生物學詞匯》、《英漢醫(yī)學詞匯》等中的標準譯法。翻譯普通詞匯,可以選擇《英漢科技詞典》中的譯法;對于一些新興詞匯,可以通過網(wǎng)絡工具進行輔助查詢。對于專業(yè)技術的翻譯,可以參考百度百科、技術手冊及教科書中的信息。
總之,做好生物醫(yī)藥領域?qū)@墨I的翻譯,要不斷積累學習,善于總結,記住固定句式的翻譯,必要時可借助工具書或者網(wǎng)絡工具,使整個譯文更加專業(yè)、更加規(guī)范。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.hongyuan015.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com