譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

漢譯英音譯詞在漢語(yǔ)文化傳播中的積極作用

日期:2013-09-13 | 閱讀:
2013年9月13日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到,在全球化背景下,文化交流成為全世界的主題。近百年來,中國(guó)都在尋求世界的理解。在這個(gè)過程中,中外許多有識(shí)之士把大量的漢語(yǔ)作品譯

2013年9月13日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到, 在全球化背景下,文化交流成為全世界的主題。近百年來,中國(guó)都在尋求世界的理解。在這個(gè)過程中,中外許多有識(shí)之士把大量的漢語(yǔ)作品譯成其他語(yǔ)言,用譯文的形式介紹漢語(yǔ)文化。

音譯詞的積極作用

在文化意義上,漢、英兩種語(yǔ)言很多時(shí)候都沒有相對(duì)稱的表達(dá)方式,即玄奘歸納的意義完全缺失(秘密故、此方無故),或是部分缺失(多義故、尊重故)。如果勉強(qiáng)用譯語(yǔ)中意義相似或相近的表達(dá)方式,就會(huì)抹殺源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化的不同。以“嗲”字為例。據(jù)說“嗲”是中國(guó)特有的東西,更有甚者,說它是上海女人才有的特質(zhì)。在英語(yǔ)中,它既有pretending的意思,也有affected、spoiled的意思,還有charming的意思,要說它是“撒嬌”,英語(yǔ)中更沒有對(duì)應(yīng)詞了。在這種情況下,若譯者將它簡(jiǎn)單譯為“affected”,英語(yǔ)讀者就只會(huì)根據(jù)自己對(duì)于affected這個(gè)詞的理解來想象一個(gè)英語(yǔ)文化中成長(zhǎng)的“af—fectedgirl”,并且理所當(dāng)然地認(rèn)為這就是譯文塑造的“嗲女人”。這種現(xiàn)象我們姑且稱為“文化干擾”。也許是為了避免這種干擾,MinJie在翻譯楊東平的文章《上海女郎》時(shí),就將“嗲”譯成了“dia”。

音譯的積極作用主要體現(xiàn)在消除譯語(yǔ)文化的干擾方面。譯語(yǔ)讀者只有在消除其自身文化干擾的情況下,才能正確認(rèn)識(shí)和理解譯文中包含的源語(yǔ)文化。借用語(yǔ)言學(xué)中“信息”的概念,這個(gè)過程可以分為兩步來講:信息清空與信息重新輸入。

1.信息清空

音譯的一個(gè)重要特點(diǎn)就是陌生化。為了明確告訴讀者音譯詞的存在,譯者會(huì)有意避免使用常用詞以免產(chǎn)生歧義。漢譯英的音譯詞由于使用的拼音和英語(yǔ)的拼寫大相徑庭,譯語(yǔ)讀者一眼就能辨出與英語(yǔ)的不同。這樣做的目的是為了利用陌生感,使譯語(yǔ)讀者與其文化隔絕。

例如,譯文中采用dia這種拼寫,就創(chuàng)造了一種陌生感。因?yàn)橛⑽闹谐四切┛s略結(jié)構(gòu)之外,沒有dia這個(gè)詞。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者(也就是漢語(yǔ)文化輸出的目標(biāo)人群)讀到這個(gè)詞時(shí),無法進(jìn)行回憶或聯(lián)想。讀者和目標(biāo)語(yǔ)文化之間的聯(lián)系就被隔斷了。

如果讀者想要了解這個(gè)詞的含義,他必須按照譯者提供的線索去尋找。在這個(gè)尋找過程中,譯者往往就把源語(yǔ)文化灌輸給了讀者,完成了信息(譯文所要傳達(dá)的源語(yǔ)文化)的重新輸入。

2.信息重新輸入

譯者通過音譯詞僅僅創(chuàng)造出了一個(gè)空殼——一個(gè)沒有意義的語(yǔ)言形式。因而音譯詞并不能夠起到文化傳播的作用。譯者通常采用在音譯詞后直接加解釋性文字、文中加注或是利用上下文提示的方式,以輸入源語(yǔ)文化信息。林語(yǔ)堂在提到“臘八粥”時(shí)用的是直接加解釋的方法:lapacho,agrueleatenontheEighthdayofDecembe。楊憲益、戴乃迭翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),把“甄士隱”音譯為“ZhenShiyin”,然后在文末加注為“Homophonefor‘truefactsconcealed”。而在MinJie翻譯《上海女郎》的譯文中,雖然沒有前兩種文字,但讀者可以根據(jù)上下文去理解dia的意思。譯文以這三種補(bǔ)償方式將源語(yǔ)文化的信息完整地帶給譯語(yǔ)讀者,凸顯了源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化的不同。 

從以上兩個(gè)過程我們也可以看出,音譯詞成功地抗拒了譯語(yǔ)文化的同化。它在保留源語(yǔ)文化特色方面,其作用是十分明顯的。但這并不意味著音譯就是漢語(yǔ)文化傳播的最佳手段。實(shí)際上,音譯的應(yīng)用受到的限制頗多。因?yàn)橐糇g詞還要解決一個(gè)更根本的問題:那就是它是不是能被譯語(yǔ)文化所接受。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.hongyuan015.cn

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

 
在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部