譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.hongyuan015.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com
10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年9月30日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,當(dāng)“dama”(大媽)、“fenqing”(憤青)頻頻“gelivable”(給力)英美媒體網(wǎng)站,當(dāng)“Chinglish”(中式英語)在社交網(wǎng)站吸引了一大批狂熱的追隨者,我們不得不佩服翻譯者們的強大智慧,更在這一波又一波的“中國潮”中感受到身為中國人的自豪。
老外網(wǎng)友的新時尚
有一種有趣的語言現(xiàn)象被稱為“Chinglish”(中式英語),如“people mountain people sea”(人山人海)、“Horse horse tigertiger”(馬馬虎虎),雖然不符合語法規(guī)范,常常把人雷得“外焦里嫩”,但有時也透露著一絲幽默,令人會心一笑。難怪這種飽含中國特色的“神翻譯”吸引了一大批狂熱的老外網(wǎng)友。
一次偶然的機會,德國青年Oliver LutzRadtke(中文名紀(jì)韶融)對中式英語產(chǎn)生了濃厚的興趣,從此以后,他開始用相機和文字記錄中式英語。早在2007年,他就出版了一本《Chinglish:FoundinTranslation》(翻譯中發(fā)現(xiàn)的中式英語),專門集結(jié)他在中國大街小巷看到的各類Chinglish。實際上,在出書之前,紀(jì)韶融就建立了個人博客,專門記載他的Chinglish見聞,每篇博客都把自己拍到的Chinglish圖片,配以英文說明。網(wǎng)友們把他的博客趣稱為“Chinglish網(wǎng)絡(luò)博物館”。
如今,對于來過中國的老外來說,拍下在旅途中發(fā)現(xiàn)的中式英語,然后上傳到社交網(wǎng)絡(luò)分享給朋友們,儼然變成一種新時尚。美國社交網(wǎng)站Facebook“救救中式英語”小組,也吸引了近萬名中式英語愛好者。有網(wǎng)友甚至發(fā)帖說,每當(dāng)公共場所出現(xiàn)有趣的中式英語,沒過幾天它們就被換成嚴(yán)肅無趣的表達(dá)方式,實在“令人沮喪”。正如紀(jì)韶融所認(rèn)為的,“中式英語是英文字典和中文文法結(jié)合的奇妙產(chǎn)物。這是熱情的體現(xiàn),不是嘲笑。”
“神翻譯”雷翻想象力
當(dāng)中國人發(fā)明了“goodgood study,day dayup”(好好學(xué)習(xí),天天向上)后,一些看起來既有趣又雷人的詞匯就帶領(lǐng)著Chinglish在網(wǎng)絡(luò)上狂飆猛進(jìn),諸如“You askme,me ask who?”(你問我,我問誰?)“We two who and who?”(咱倆誰跟誰?)“I will giveyou some color to seesee.”(我要給你點顏色瞧瞧)等。這些挑戰(zhàn)人們想象力的“神翻譯”讓圍觀的網(wǎng)友們“膜拜不已”,大呼“gelivable”(給力)。
從語言學(xué)的角度來看,中式英語不符合語法規(guī)范,但卻不妨礙它們“修成正果”。像“Long time nosee.”(很久不見),已成為標(biāo)準(zhǔn)英文詞組;“drinktea”(喝茶)也加入到標(biāo)準(zhǔn)英語的家庭。據(jù)了解,1994年以來加入國際英語行列的詞匯中,中式英語貢獻(xiàn)了5%至20%,超過其他來源。有專家指出:“中式英語體現(xiàn)的是一種文化現(xiàn)象,其產(chǎn)生伴隨著中國的崛起,是中西文化相撞的火花,是中國文化話語權(quán)提高的表現(xiàn)。”
近來,英文從中文中借來的詞頻頻在海外媒體報道中出現(xiàn),比如,《華爾街日報》為了報道中國大媽帶動金價上漲,特地創(chuàng)造了“dama”(大媽)這一來自漢語拼音的英語單詞;英國《經(jīng)濟學(xué)人》用“guanggun”(光棍)來代表中國未婚男士;《紐約客》發(fā)明“fenqing”(憤青)來表示中國激進(jìn)的年輕人……
在網(wǎng)絡(luò)上,令老外摸不著頭腦的“怪詞”還在不斷被發(fā)明出來。如“笑而不語”被翻譯成了“smilence”,把smile(微笑)嵌進(jìn)silence(沉默)里,形神兼?zhèn)洌?ldquo;動車”被翻譯成了“don’train”,don’t(不要)暗合“動”的發(fā)音,由don’t和train相加,意指動車的速度不一般。
中外詞匯“擦出火花”
美國的全球語言監(jiān)測機構(gòu)(GLM)認(rèn)為,中文具有令人驚訝的復(fù)雜性和豐富性,其產(chǎn)生新詞和接受外來新詞的能力非常強。網(wǎng)絡(luò)時代,國與國間交往更甚,語言里“你中有我,我中有你”漸成常態(tài)。
一度大熱的“草根”一詞,就直譯自英文的grassroots。“草根”產(chǎn)生于十九世紀(jì)美國淘金熱流行期間,盛傳有些山脈土壤表層、草根生長的地方就蘊藏黃金,傳入中國后被賦予了更深刻的含義。
網(wǎng)友們還愛把柔弱可愛、天真無邪、開朗活潑的小女孩稱為蘿莉(Loli),其為lolita的簡寫,源自俄國暢銷小說《Lolita》,改編的同名電影《Lolita》(洛麗塔)聲名遠(yuǎn)揚。此后,凡是帶有劇中女主角特質(zhì)者,就被稱為“蘿莉”。
“秒殺”一詞,其實來自日本游戲中的專業(yè)名詞。網(wǎng)購借用“秒殺”一詞,來形容網(wǎng)絡(luò)競拍的新方式。賣家發(fā)布一些超低價格的商品,所有買家在同一時間網(wǎng)上搶購,以此促銷的網(wǎng)店就被稱為“秒殺店”。
因為新新人類對日本動漫、電視劇及游戲的喜愛,“秒殺”、“逆襲”、“萌”、“控”、“族”等詞語很快在我國的網(wǎng)絡(luò)上流傳開來。還有來自日語中的“御宅族”,衍生出宅男、宅女、宅人、阿宅等,指那些待在家中,不愿出門的人。對于這類人來說,“宅”已經(jīng)成了一種新的生活方式。他們給人的印象也不再只是邋里邋遢、不修邊幅的樣子,諸如“陽光宅男、浪漫宅女”的形象是很美好的。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.hongyuan015.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com