10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年12月05日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,請(qǐng)用dame這個(gè)詞造個(gè)句吧。不會(huì)用dame,以及混淆dame和Madame的同學(xué)可要加油,注意不要再犯菜鳥級(jí)的錯(cuò)誤啦。
Dame和Madame都是“女士、太太”的意思,但是Madame只是尊稱,要么后面加姓名(例句1),要么當(dāng)作呼語(例句2),Madame前面不能加冠詞和任何限定詞。 看看下面的句子你是否能說得對(duì):
例句1:布朗太太做得一手好菜。
Madame Blanc est une bonne cuisinière 點(diǎn)擊發(fā)音.
例句2:等一下,女士,您忘了拿傘。
Attendez, Madame, vous avez oublié le parapluie 點(diǎn)擊發(fā)音.
講“一位女士”,我們要說une dame,不能說une madame。 同理,Mademoiselle和demoiselle(小姐)的區(qū)別也是一樣的??纯聪旅娴睦洌?/p>
例句3:門口有一位女士等您。
Une dame vous attend devant la porte.
例句4:那位太太很和藹。
La dame est très gentille.
例句5:這些迷人的小姐是誰?
Qui sont ces charmantes demoiselles ?
Monsieur(先生)這個(gè)詞倒好了,各種情況都使得上:
例句6:布朗先生今天沒來。
Monsieur Blanc n’est pas venu aujourd’hui.
例句7:一位先生從我面前走過。
Un monsieur passe devant moi.
Dame和demoiselle最初特指貴族女性,后來逐漸通稱所有已婚或未婚女性,兩個(gè)詞在中文的對(duì)應(yīng)詞遠(yuǎn)遠(yuǎn)比“女士”“小姐”要豐富的多哦。畢加索的一幅名畫叫做Les Demoiselles d’Avignon (亞維農(nóng)的少女)。大家沒見過這幅畫的百度一下就知道為什么翻譯成“少女”了喲。
今年3月Carla Bruni(卡拉•布魯尼)推出新專輯Little French Songs(《法語小調(diào)》),其中一首歌叫做Pas une dame(《不是貴夫人》),里面的歌詞剛好來為本文做注腳:
Je ne suis pas une dame... je ne suis qu’une gamine qui cuve son vague à l’âme.
我不是貴夫人……我只是個(gè)排遣憂愁的流浪兒
Oh je ne suis pas une dame, Oh non, ne m’appelle par Madame.
哦 我不是貴夫人, 哦 不要稱呼我夫人
身為歌唱和模特界雙棲明星的布魯尼2008年和法國(guó)總統(tǒng)薩科齊(Nicolas Sarkozy)閃電結(jié)婚 ,這首Pas une dame由她演繹,是不是別有一種蘊(yùn)意在其中呢?
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.hongyuan015.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com