10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》修訂本
翻譯:把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)(也指方言與民族共同語(yǔ)、方言與方言、古代語(yǔ)與現(xiàn)代語(yǔ)之間一種用另一種表達(dá))。
尤金?奈達(dá)(Eugene A. Nida)《論翻譯》
所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到語(yǔ)體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息。
嚴(yán)復(fù)《天演論?譯例言》:
譯事三難:信、達(dá)、雅。
魯迅《題“未定草”》:
凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則 保存著原作的豐姿。
傅雷《高老頭?重譯本序》:
以效果而論,翻譯應(yīng)該像臨畫一樣,所求的不是形似而是神似。
錢鐘書《林紓的翻譯》:
文學(xué)翻譯的最高理想可以說(shuō)是“化”。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)言習(xí)慣的差異而露出牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。
泰特勒
(A. F. Tytler , 1747-1814)
《論翻譯的原則》(1790)中
提出著名的“三原則”:
1、譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想。
2、譯文的風(fēng)格和筆調(diào)與原作具有相同的性質(zhì)。
3、譯文應(yīng)與原文同樣流暢。
尤金?奈達(dá)
(Eugene A. Nida, 1914- )
“動(dòng)態(tài)對(duì)等”
(Dynamic Equivalence)
“功能對(duì)等”
(Functional Equivalence)
“當(dāng)然,一篇譯文最后的考驗(yàn)就是讀者對(duì)象的反應(yīng),讀者是如何接受、運(yùn)用和欣賞這篇譯文的,如果一篇譯文的內(nèi)容確實(shí)證明對(duì)讀者有很大價(jià)值,譯文的表達(dá)形式又值得讀者的贊賞,這對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō)就是最大的安慰了。”
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.hongyuan015.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com