10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2014年3月28日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解,深圳特區(qū)報(bào)訊 (記者 孫錦 通訊員 周晗)昨日,由市外事辦和市翻譯協(xié)會(huì)聯(lián)合組成的公示語英文譯寫聯(lián)合督查小組來到深圳機(jī)場T3航站樓開展糾錯(cuò)。
2013年11月,督查小組曾前往T3航站樓開展糾錯(cuò)。昨日,當(dāng)中外專家再次督查錯(cuò)誤標(biāo)識(shí)時(shí)發(fā)現(xiàn),多處拼寫錯(cuò)誤已經(jīng)改正,但仍存在部分不規(guī)范用語。例如很多指示牌上出現(xiàn)“國際港澳臺(tái)出發(fā)(Int’l/HK/MAC/TW)”,對于其中的縮寫,外籍專家感覺很困惑,除了Int’l和HK是約定俗成的縮略表達(dá),“MAC”和“TW”的含義對于大部分外國人來說還是需要連蒙帶猜的。
此外,在部分標(biāo)識(shí)中存在表達(dá)不一致的問題。例如,在同一塊牌上“地面交通中心”出現(xiàn)了兩種譯法 “ground traffic center” 和“ground transportation center”,而專家認(rèn)為統(tǒng)一為前者更恰當(dāng),因?yàn)楹笳咴谟⒄Z里主要指的是貨物運(yùn)輸。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.hongyuan015.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com