10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
據(jù)譯雅馨翻譯公司了解,譯員在工作中總是和不同的人打交道,而陪同口譯是口譯工作的重要組成部分。目前,隨著中國和世界的交往越來越頻繁,大量的政治訪問、工商活動、旅游觀光等每天都在中國的大中城市進行著,企業(yè)、政府機構(gòu)都有大量的外事接待事務(wù)。聯(lián)絡(luò)陪同口譯的任務(wù)就是在接待、旅游等事務(wù)中擔(dān)任口譯工作。
一名合格的譯員除了要有扎實的雙語功底以外,還要有強烈的責(zé)任感、百科全書般的淵博知識、跨文化交際意識和自然大方的儀態(tài),這些高標(biāo)準(zhǔn)的素質(zhì),在陪同口譯中體現(xiàn)得尤為突出。
首先,譯員應(yīng)具備強烈的責(zé)任感。在接到陪同口譯任務(wù)后,譯員應(yīng)準(zhǔn)確把握工作的時間和場所,做到心中有數(shù),同時應(yīng)在口譯工作之前進行大量的細致準(zhǔn)備,包括了解接待客人的身份、愛好、特點等背景信息和客人活動的內(nèi)容等。由于陪同口譯經(jīng)常會在不同地點進行,譯員時常需要差旅勞頓,對于體力也是一個考驗,因此,對于譯員的責(zé)任感和職業(yè)素養(yǎng)提出了更高的要求。
其次,譯員應(yīng)有百科全書般的淵博知識。聯(lián)絡(luò)口譯不像正式的會議口譯,譯員和賓主雙方的交往更為直接,相處時間也可能較長。因此,聯(lián)絡(luò)口譯中涉及到的內(nèi)容往往比會議口譯更為隨意和靈活。例如,在雙方共進晚餐的時候,所進行的談話幾乎完全是隨機的,上至天文、下至地理,無所不包,譯員不太可能對講話內(nèi)容做出先期準(zhǔn)備。在這種情況下,譯員的知識面顯得非常重要。試想,如果賓主雙方突然談起20世紀(jì)70年代的一個流行樂隊或是某地的一種傳統(tǒng)習(xí)俗,而譯員對此一無所知,那將會使得場面變得比較尷尬。
再次,譯員應(yīng)具有跨文化交際意識。外事活動融合了不同文化背景的人群,而人們對外部世界的感知和解釋是受到文化的影響和制約的。文化因素,包括宗教、家庭、傳統(tǒng)、價值觀等,決定人們?nèi)绾涡袆雍腿绾芜m應(yīng)環(huán)境。陪同口譯中忽視個體的獨特性和人類行為的復(fù)雜性都是很危險的。不重視跨文化交際意識的培養(yǎng),經(jīng)常會導(dǎo)致口譯工作的失誤,甚至帶來很嚴(yán)重的后果。比如,不同民族和文化有不同的習(xí)慣性表達方式,一句在某種文化中引起好感和友情的話,直接翻譯到另一種文化中,也許反而會引起誤解和不快。試看下面幾個簡單的例子:
1.在接待遠道而來、剛剛抵達的外賓時,中國主人會關(guān)切地詢問:“您長途飛行,一路上一定很累吧?”如果直譯過來,“You must have been very tired after the long flight.”,不但一點起不到問候的作用,反而會使外國客人(特別是年齡較大的客人)感到沮喪,認為自己一定看起來狀態(tài)很差。所以應(yīng)該靈活地譯為“I hope you have had a smooth flight”。
2.中文在指令和禁語方面,往往表達得直截了當(dāng),顯得非常嚴(yán)肅,但因此缺乏回旋感。英語則比較注意婉轉(zhuǎn),避免給人生硬的感覺。譯員在聯(lián)絡(luò)口譯中,應(yīng)對此有所注意,如“請注意”,翻譯成“Ladies and gentlemen, may I have your attention please?”就比“Attention, please!”好得多,“此門不通”翻譯成“Please use the other door”也比“No entry through this door”委婉得多。
3.在被別人稱贊或者感謝的時候,中國文化選擇表示謙虛和婉拒,如“這沒什么,是我應(yīng)該做的”,“哪里哪里!,”“我做得不夠好”等等,如果直接翻譯成“It's nothing”,“This is what I should do”,“There is still a lot to improve”等,會讓外國客人感到不真誠和過于做作,因此應(yīng)該根據(jù)英語文化習(xí)慣,轉(zhuǎn)譯為“Thank you for your kind words”, “It is my pleasure”, “I feel flattered”等。
Kramsch在其著作中指出“Language is the principle means whereby we conduct our social lives.When it is used in contexts of communication, it is bound up with culture in multiple and complex ways.”(Kramsch, 2000:3)可見,合格的譯員應(yīng)在努力鍛造自己語言能力的同時,重視提升文化意識和跨文化交際的能力。
最后,譯員應(yīng)有自然大方的儀態(tài)。掌握外事活動中基本的行為規(guī)范,如遵時守約、著裝規(guī)范、儀容整潔、態(tài)度親切、言語得體、注重禮儀等,都是陪同口譯工作的重要組成部分。好的譯員應(yīng)該在外事接待活動中展現(xiàn)出良好的風(fēng)貌,扮演一名出色的“外交家”的角色,令外賓感到身心愉快,如沐春風(fēng)。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.hongyuan015.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com