10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
漢語(yǔ)中的疊聲詞是很多的,說(shuō)起來(lái)也十分上口,如:好好學(xué)習(xí),天天向上。但英語(yǔ)這樣說(shuō)卻不行,因?yàn)榀B音在英語(yǔ)中很不自然。無(wú)怪乎有人鬧出笑話,把“好好學(xué)習(xí),天天向上”這句話說(shuō)成了Good good study, day day up.還有把“馬馬虎虎”說(shuō)成horse horse tiger tiger,讓人哭笑不得。
但世界上例外的事情多得很,有時(shí)說(shuō)不清為什么很少疊音的英文也會(huì)出現(xiàn)很疊音的表述,而且還是出自名家。下面這個(gè)例句就是美國(guó)大名鼎鼎的19世紀(jì)小說(shuō)家霍桑寫(xiě)的。他不但用了疊音,而且還用了比漢語(yǔ)常見(jiàn)的雙疊音還厲害的三疊音:
All day long, and for a week together, the rain was drip-drip-dripping and splash-splash-splashing from the eaves, and bubbling
and foaming into the tubs beneath the spouts.(雨是整天的下,下了足足有一個(gè)星期,滴滴答答,沙沙拉拉,雨不斷地從屋檐往下落,水管下面承接雨水的木桶里是泡沫翻騰。)
Drip-drip-dripping和splash-splash-splashing是多么的生動(dòng)逼真,栩栩如生,正是因?yàn)檫@樣的構(gòu)詞法少見(jiàn),所以偶爾用一下才能達(dá)到一種讓人耳目一新的陌生化效果,但要用多了,就貽笑大方了。
原創(chuàng)文章由深圳翻譯公司整理發(fā)布,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明。