10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
ReShare瞄準(zhǔn)重度新聞?dòng)脩?。以往,這些讀者通常需要依靠谷歌翻譯來閱讀外文文章,而ReShare則提供了由人工翻譯成11種語言的文章。目前這款應(yīng)用已推出iOS和安卓版,其開發(fā)者是眾包翻譯平臺(tái)Conyac。
到目前為止,位于東京的Conyac已融資110萬美元,該平臺(tái)上的譯者人數(shù)也從1萬增長至1.7萬。譯者數(shù)量的快速增長也導(dǎo)致Conyac無法為每個(gè)譯者都分配工作。
Conyac開發(fā)ReShare是為了讓所有譯者都有工作可做,避免他們轉(zhuǎn)向競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手服務(wù),例如One Hour Translation和Gengo。譯者們可以參與營收分成項(xiàng)目,分享來自ReShare應(yīng)用內(nèi)廣告的收入。
ReShare已可以將新聞文章翻譯成11種語言,包括日文、英文、中文(簡體中文和繁體中文)、印尼文、西班牙文、波蘭文、俄文、法文、越南文、巴西葡萄牙文、韓文和意大利文。Conyac創(chuàng)始人山田直輝(Naoki Yamada,音)表示,所有新聞均由譯者人工選擇、翻譯并上傳至應(yīng)用。
盡管為Conyac客戶進(jìn)行的翻譯會(huì)由其他讀者進(jìn)行編輯,但我發(fā)現(xiàn),ReShare的英文文章中仍存在些許語法錯(cuò)誤,或是文筆過于隨意,不適合新聞文章的風(fēng)格。某些語言的內(nèi)容仍然很少,例如意大利文內(nèi)容只有一篇。
山田直輝表示,該公司計(jì)劃基于翻譯文章在社交網(wǎng)絡(luò)上的分享次數(shù)向譯者提供獎(jiǎng)金,從而提高內(nèi)容的質(zhì)量。而另一項(xiàng)有用的功能允許用戶根據(jù)文章的可讀性來進(jìn)行評(píng)價(jià)。
盡管今年3月才推出iOS應(yīng)用,而安卓應(yīng)用上周才推出,但ReShare目前已覆蓋了全球多個(gè)出版物的許多文章。山田直輝表示,該應(yīng)用中目前每天會(huì)新增15至20篇日文文章,而其他語言的文章每天通常新增5到10篇。