10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
中新網(wǎng)北京5月16日電 (記者 馬海燕 應(yīng)妮)“我們現(xiàn)在必須實(shí)實(shí)在在地面對(duì)浮躁膚淺、錢色誘惑、急功近利、粗制濫造、誠(chéng)實(shí)缺失等不良風(fēng)氣給翻譯界帶來(lái)的挑戰(zhàn)。”原文化部副部長(zhǎng)、中國(guó)譯協(xié)名譽(yù)理事、著名翻譯家劉德有今日表示。
由文化部對(duì)外文化聯(lián)絡(luò)局、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)和北京語(yǔ)言大學(xué)共同舉辦的“中國(guó)文化翻譯與傳播”暨國(guó)家語(yǔ)言與翻譯能力建設(shè)高級(jí)研修班今日開班。作為翻譯界前輩,劉德有對(duì)后輩說(shuō),根據(jù)他多年的工作體會(huì),翻譯是一門實(shí)踐的科學(xué)。然而,現(xiàn)在有的人把一些簡(jiǎn)單的現(xiàn)象用玄而又玄的理論來(lái)解釋,使聽者越聽越糊涂;或者專門追求新名詞術(shù)語(yǔ),就像愛時(shí)髦的人不斷更換時(shí)裝一樣。那種拉上幾十門學(xué)科、標(biāo)上無(wú)數(shù)術(shù)語(yǔ)的做法,并不表明一個(gè)學(xué)科的成熟,反而會(huì)導(dǎo)致許多概念含混不清,甚至讓人懷疑它究竟有多少實(shí)用價(jià)值。
劉德有表示,最近幾年由于中國(guó)的外語(yǔ)教育有很大增強(qiáng),現(xiàn)在能使用外語(yǔ)的人越來(lái)越多,翻譯能力與水平也有了明顯的提高,但與中國(guó)對(duì)外交流合作及文化軟實(shí)力建設(shè)的需要相比,仍有很大差距。除了受國(guó)際歡迎的中華翻譯產(chǎn)品的數(shù)量和質(zhì)量缺少外,更為重要的是缺乏人才。“我們除了需要多一些博古通今、中外貫通、學(xué)養(yǎng)深厚的頂級(jí)人物,更需要大批具有進(jìn)行跨文化交流和跨文化再創(chuàng)作能力的高端專業(yè)人才,特別是小語(yǔ)種人才奇缺的現(xiàn)象,應(yīng)引起我們注意。”
這次研修班是中國(guó)目前規(guī)模最大、覆蓋語(yǔ)種最全的一次語(yǔ)言與翻譯專業(yè)盛會(huì),近500名在世界40多種語(yǔ)言領(lǐng)域耕耘多年的中外專家、翻譯與研究工作者與會(huì)。劉德有希望研修班的成員在培養(yǎng)翻譯人才的過(guò)程中,不斷提高翻譯人員的職業(yè)素質(zhì)和自律能力,不斷完善自我,不斷加強(qiáng)翻譯隊(duì)伍的建設(shè),在各方面做出榜樣。