10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
對(duì)譯者主體與作者主體進(jìn)行調(diào)和以實(shí)現(xiàn)其平等關(guān)系,必然要通過對(duì)話進(jìn)行,不能是其中一方的獨(dú)白,如王寧所說,“翻譯實(shí)際上也是一種對(duì)話性的實(shí)踐,也就是說,譯者總是在同時(shí)與原作者和文本進(jìn)行對(duì)話,而翻譯的意義就是在這種對(duì)話中產(chǎn)生的”(2006: 143)。魯賓遜也強(qiáng)調(diào)翻譯的對(duì)話性,主張譯者應(yīng)將翻譯視為自己與原作者與讀者的對(duì)話行為,從而擺脫工具的地位。譯者不應(yīng)處于劣勢(shì),而應(yīng)與作者地位平等,成為其合作者(Robinson, 2006:116)。由于譯者在譯作中要表現(xiàn)的世界與原作者在原作中要表現(xiàn)的世界是一致的,因此他們本來就有對(duì)話的基礎(chǔ)。
張愛玲作為文學(xué)作品的初譯者,要從多方面與原作者展開對(duì)話:
1.作者的寫作主愚和思想;
2.作者的藝術(shù)手法和特征:
3.作者的風(fēng)格;
4.作者的個(gè)人性情傾向;
5.作者所在的創(chuàng)作語境。
前三方面與傳統(tǒng)翻譯三原則的要求相呼應(yīng),最后兩方面的要求則結(jié)合了作者和作品的社會(huì)歷史及文化因素。
張愛玲翻譯美國(guó)文學(xué)作品時(shí),她曾作為主要譯者參譯《美國(guó)詩選》,主編兼譯者林以亮(1989: 5)在該書的序言中這樣介紹:“事實(shí)上,幾位譯者都是拿幾位詩人的全集從頭到尾熟讀,然后才開始工作的。如果不浸潤(rùn)于他們的作品中,不熟悉他們的風(fēng)格、特征、長(zhǎng)處和缺點(diǎn),一個(gè)譯者真有無從下手之苦。”張愛玲對(duì)愛默森和梭羅詩歌的翻譯正是經(jīng)歷過這樣的過程,“一個(gè)詩人往往由一個(gè)人擔(dān)任翻譯。然后這位譯者日以繼夜不停地和那位詩人在心靈上溝通”(同上)。通過廣泛閱讀來熟悉作者的創(chuàng)作特點(diǎn),并結(jié)合創(chuàng)作的時(shí)代背景不斷揣摩其風(fēng)格,這就是與作者不斷進(jìn)行心靈溝通和對(duì)話的過程,在這個(gè)基礎(chǔ)上形成的翻譯文本較容易達(dá)到一種平衡,既比較真實(shí)地反映了原作的面貌,也結(jié)合了譯者對(duì)作品跨文化傳播的相關(guān)考慮。
再以張愛玲翻譯《海上花列傳》的過程為例。譯者少年時(shí)便看出原作的好處,后來又讀過多次,與文本的不斷對(duì)話使她每次都有新的體會(huì)和發(fā)現(xiàn)。在立下志愿翻譯該作品之后,她更是仔細(xì)閱讀,進(jìn)行大最考證,同時(shí)熟讀同時(shí)代作品,揣摩體會(huì),重新捕捉當(dāng)時(shí)的時(shí)代氣息。她追溯、分析了作者韓邦慶所受的文學(xué)影響、創(chuàng)作動(dòng)機(jī)、創(chuàng)作目的,分析了該作品在中國(guó)文學(xué)史上的實(shí)際地位和應(yīng)有的地位。與作者的對(duì)話、對(duì)作品的深入思考使張愛玲成為作者跨越時(shí)空的知音。為了作品所代表的中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作傳統(tǒng)不至斷流,她翻譯出兩個(gè)版本,分屬語內(nèi)翻譯和語際翻譯,給原作“第二次”和“第三次”生命。國(guó)語本中考證和注釋非常齊全,井且很見功夫:英譯本也歷時(shí)十余年。可以想象,作為一位女性譯者,兩度翻譯這樣一部題材和生活場(chǎng)景很遙遠(yuǎn)的方言小說,經(jīng)歷了怎樣的艱難,張愛玲自己也曾提到“其中的語氣非常難譯,但并不是不可能”。
正是通過不斷與作者和作品的溝通和對(duì)話,才使“不可能”最終成為“可能”。如果翻譯只是作者的獨(dú)白,譯者只管亦步亦趨,那么譯作在新的語境下對(duì)原作的闡釋有可能行不通,更談不上延續(xù)原作的生命了,如果翻譯只是譯者的獨(dú)白,則有可能產(chǎn)生誤讀,使譯作發(fā)生變形。雖然“對(duì)完全確當(dāng)?shù)姆g的追求是一個(gè)漫長(zhǎng)的過程,而其最終的目標(biāo)卻是無法實(shí)現(xiàn)的,(王寧.2006:143),但是,如果每一位譯者都是黃杲炘(1999: 201)所說的工匠,“每一個(gè)譯者就像是工匠,各自在這鉆石上打磨出一個(gè)具有特定角度的反射面。譯者越多,這樣的反射面就越多,鉆石也就更光華四射”,譯壇也會(huì)有更美的收獲。