10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
漢英翻譯模式是什么?在所有的翻譯類(lèi)型當(dāng)中,漢譯英與英譯漢的關(guān)系最為密切,對(duì)二者的辨別是對(duì)它們進(jìn)行理性認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ),也是翻譯公司探討漢英筆譯能力的關(guān)鍵。
“模式”理論于20世紀(jì)90年代提出,屬于翻譯的功能學(xué)派。該理論認(rèn)為語(yǔ)篇是一種交際活動(dòng),為翻譯提出了一個(gè)詳盡的文本分析模式,設(shè)計(jì)了環(huán)形功能翻譯模式,闡述了“紀(jì)實(shí)型翻譯”和“工具型翻譯”兩種功能翻譯策略,并創(chuàng)造性的提出了“功能加忠誠(chéng)”翻譯原則,解決了功能翻譯中的激進(jìn)主義問(wèn)題。深圳翻譯公司指出,“模式”理論具有普遍性和操作性,因?yàn)樗m用于所有的文本分析,并且可用以解決各種翻譯問(wèn)題,對(duì)于翻譯的實(shí)踐、研究及教學(xué)具有重要的價(jià)值。
“模式”理論非?;趾辏渲嘘P(guān)于譯者主觀(guān)能動(dòng)性和環(huán)形翻譯過(guò)程的討論,對(duì)于分析漢譯英與英譯漢的內(nèi)涵具有重要的啟示作用。翻譯公司指出,要實(shí)現(xiàn)“功能加忠誠(chéng)”的翻譯效果,應(yīng)當(dāng)發(fā)揮譯者的主觀(guān)能動(dòng)的作用,按環(huán)形式的功能模式進(jìn)行翻譯操作。環(huán)形翻譯模式指出,翻譯從發(fā)起人確定好目標(biāo)文本目的功能后開(kāi)始,順序?yàn)椋悍g綱要分析、源語(yǔ)文本分析、翻譯策略選擇、目標(biāo)文本生成。整個(gè)翻譯過(guò)程呈環(huán)形狀,每個(gè)翻譯步驟是一個(gè)次級(jí)環(huán)形,如有必要可以逆方向進(jìn)行,以便實(shí)現(xiàn)目標(biāo)文本的功能,達(dá)到最佳翻譯效果。
如前所述,譯者在翻譯中起到關(guān)鍵的作用,所以探討翻譯類(lèi)型的區(qū)別必須考慮譯者因素。本文僅以“模式”理論中環(huán)形翻譯模式為根據(jù),對(duì)譯者母語(yǔ)為漢語(yǔ)且本位參照為中國(guó)時(shí)的漢譯英與英譯漢予以區(qū)分。
漢譯英中翻譯綱要的目的是外宣,英譯漢的目的是獲取信息;漢譯英中分析的源語(yǔ)文本是漢語(yǔ),英譯漢則相反。所以,中國(guó)譯者在做漢譯英時(shí),對(duì)于源文分析和理解較好;漢譯英翻的譯策略主要是為了克服漢語(yǔ)的負(fù)遷移,尋求符合英文習(xí)慣的表達(dá),英譯漢則相反;漢譯英的目標(biāo)文本是英語(yǔ),英譯漢的目標(biāo)文本是漢語(yǔ)。對(duì)于中國(guó)譯者,其漢語(yǔ)文本的生成能力要比起英語(yǔ)文本的生成能力強(qiáng)。