10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
字幕翻譯的研討從不一樣的視點(diǎn)討論字幕的特點(diǎn),提出了各種能夠作為后來譯者遇到相似狀況的字幕翻譯指南的戰(zhàn)略。質(zhì)量好的字幕的一些特色被總結(jié)出來,工作經(jīng)驗(yàn)中的各種辦法也被列出來形成了這些策略。這些知識(shí)對(duì)譯員都具有重大意義。
盡管提出了很多戰(zhàn)略,但往往不適合影視翻譯。好的字幕的特色被列出來,可是字幕翻譯的質(zhì)量不可能被界定,這就使質(zhì)量把控成為一個(gè)問題。
翻譯電影字幕是通過翻譯音頻源語言到目標(biāo)語并顯示在屏幕上來幫助目標(biāo)語言觀眾獲得一個(gè)對(duì)電影比較好的理解。好的字幕應(yīng)該與原片相匹配并使觀眾得到享受,成為源語言說話者和目標(biāo)語言觀眾之間的橋梁。
字幕翻譯包括很多限制,不僅需要考慮布局和持續(xù)的時(shí)間,還有很多因素會(huì)影響觀眾的理解。因此字幕翻譯應(yīng)該清晰、正確和簡(jiǎn)潔,這對(duì)譯者是一個(gè)極大的挑戰(zhàn)。因此只有當(dāng)翻譯實(shí)踐探究到理論水平,才能充分被發(fā)揮。釋意理論是從口譯實(shí)踐中而來,并涉及主流口譯原則的身份和非文學(xué)文本的筆譯及翻譯培訓(xùn)。對(duì)這個(gè)理論的關(guān)注度持續(xù)上升并打開了翻譯研究的一個(gè)新視角。
《達(dá)·芬奇密碼》中的字幕翻譯的翻譯單位有兩個(gè),一個(gè)是上海電影制片廠,一個(gè)是風(fēng)軟字幕組。下面就舉例比較這兩個(gè)版本的字幕翻譯。
(一)釋意的敗筆
翻譯的三步走過程是翻譯的釋意理論的核心,并且這三步經(jīng)常交織在一起。在這個(gè)過程中,釋意在避免詞句轉(zhuǎn)換過程中發(fā)揮著重要作用。
例1:
原文:My son is a student of yours at Harvard.He adores you.
譯文:我兒子是你在哈佛的學(xué)生,他愛死你了。(風(fēng)軟)
我兒子是你在哈佛的學(xué)生,他很崇拜你。(上海)
Adore意思是當(dāng)做神崇拜、狂熱的愛、非常喜歡等。從這句話我們知道這個(gè)兒子是哈佛大學(xué)的學(xué)生并且參加了蘭登教授的班。背景知識(shí)給了我們線索:這個(gè)兒子和蘭登的關(guān)系是師生。考慮到中國(guó)的情況,學(xué)生對(duì)老師的感情應(yīng)該是尊敬的,所以對(duì)adore的翻譯應(yīng)該是“崇拜”而不是“愛”。
譯者是語言的維護(hù)者以保持源語言和目標(biāo)語言之間的功能等價(jià)。完美的翻譯應(yīng)該是建立在對(duì)隱含信息和認(rèn)知補(bǔ)充的勘探上。有了對(duì)主題全面的理解,在譯文中的等價(jià)性就會(huì)體現(xiàn)出來。譯者需牢記,影視翻譯中直譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。
例2:原文:Silas:Is it a secret you will die for?
Sauniere:Please.
Silas:As you wish.
譯文:賽拉斯:你想為這個(gè)秘密送命啰?
索尼艾:隨便你。 賽拉斯:如你所愿。(風(fēng)軟)
賽拉斯:你想為這個(gè)秘密送命啰?
索尼艾:求你。
賽拉斯:那成全你。(上海)
這段對(duì)話發(fā)生在塞拉斯要挾索尼艾通知他圣杯的隱秘。Please用于禮貌的懇求,而在英語口語中是用于有人有希望或要求時(shí)。在這個(gè)對(duì)話中,塞拉斯要挾索尼艾,很明顯索尼艾想討價(jià)還價(jià),他有懇求??墒侨故菤埲痰?。“As you wish”不是表面意思索尼艾想死。這只是一個(gè)隱喻,比喻塞拉斯是一個(gè)無情的殺手。這就是為何不適合翻譯成“如你所愿”的緣由。不然,索尼艾就成為一個(gè)甘愿死也不說出實(shí)情的英豪,這就是對(duì)情節(jié)和人物特色的誤解。