10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
深圳翻譯公司對(duì)于日語(yǔ)翻譯認(rèn)為,日語(yǔ)翻譯不僅僅要具備一定的日語(yǔ)翻譯理論基礎(chǔ),還要具備有日語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言修養(yǎng)和專(zhuān)業(yè)的知識(shí),而且還要注意日語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧。
深圳翻譯公司前段時(shí)間對(duì)日語(yǔ)句子做了一下總結(jié),發(fā)現(xiàn)日語(yǔ)的句子一般有以下語(yǔ)法特點(diǎn):
1.賓語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)在主謂語(yǔ)之間
2.主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在后
3.修飾語(yǔ)在被修飾語(yǔ)之前
4.如果不讀到句子的末尾,難以區(qū)別是肯定句還是否定句
5.肯定句、疑問(wèn)句和命令句的詞序相同,其中疑問(wèn)句多在句末用終助詞設(shè)問(wèn)
深圳翻譯公司覺(jué)得:日語(yǔ)是屬附加語(yǔ),是依靠助詞或助動(dòng)詞的附加來(lái)表示整個(gè)單詞在句中的地位或語(yǔ)法功能,再加上各種語(yǔ)言環(huán)境,使得日語(yǔ)的詞序相當(dāng)自由。但是,翻譯公司認(rèn)為不管日語(yǔ)詞序千變?nèi)f化,都要在保持其原意、原語(yǔ)感、原語(yǔ)言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,兼顧漢語(yǔ)的語(yǔ)序,靈活地采用直譯、轉(zhuǎn)譯、加譯、減譯、反譯、變譯、段譯和分譯等翻譯技巧。
1、直譯
就是直接地按照原文翻譯,是翻譯中最基本的翻譯方法。
2、轉(zhuǎn)譯
當(dāng)詞典中沒(méi)有適當(dāng)?shù)脑~義可翻譯時(shí),可根據(jù)全文的意思用其他的詞進(jìn)行翻譯。
3、加譯
就是在翻譯中增加某些詞匯,為了使翻譯出來(lái)的譯文更加完整通順,
4、減譯
翻譯時(shí)可盡量刪去那些可有可無(wú)的字、詞,但是要求在不損害原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行。
5、反譯
經(jīng)常用雙重否定強(qiáng)調(diào)肯定的事物,是日語(yǔ)句子表現(xiàn)形式的一大特點(diǎn)。因此,翻譯時(shí)可反其道而譯之,采取否定與否定的另一種表達(dá)方法——肯定來(lái)翻譯句子。
6、變譯
在不改變?cè)囊饬x的基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)為了使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,而改變?cè)渥映煞窒嗷リP(guān)系的翻譯方法叫變譯。
7、移譯
日語(yǔ)和漢語(yǔ)的定語(yǔ)語(yǔ)序不同,一般來(lái)講,日語(yǔ)表示描寫(xiě)和說(shuō)明等限定性定語(yǔ)要放在前面,表示領(lǐng)屬性定語(yǔ)要放在后面,而漢語(yǔ)則恰好相反,因此翻譯時(shí),要把限定性定語(yǔ)移到前面來(lái)翻譯。
8、分譯
把一個(gè)長(zhǎng)句子分成幾個(gè)短句子來(lái)翻譯,其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開(kāi),單獨(dú)提出另譯。