10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
會(huì)議翻譯經(jīng)常用于國(guó)際會(huì)議中。同聲傳譯居多。同聲傳譯會(huì)議翻譯是各種大型研討會(huì)、論壇、發(fā)布會(huì)等最好的翻譯方式。會(huì)提升會(huì)議的高端度。會(huì)議同聲傳譯有三種方式。那么同聲傳譯翻譯一天多少錢呢?
一、客戶提供稿件進(jìn)行同聲傳譯
一般是在同傳會(huì)議翻譯前幾天將發(fā)言人的發(fā)言稿提前翻譯好。同聲翻譯根據(jù)事先提供的演講稿組織翻譯。但是帶稿翻譯也是有難度的。如果發(fā)言人不完全按照發(fā)言稿演講的話。而是不斷的自由發(fā)揮。讀發(fā)言稿和發(fā)揮沒(méi)有明確的信號(hào)。這就大大增加了同聲傳譯的難度。譯員需要有足夠的應(yīng)變能力和知識(shí)儲(chǔ)備。
二、客戶不提供稿件進(jìn)行同聲傳譯
多數(shù)同聲傳譯會(huì)議召開(kāi)還是比較緊急的。這時(shí)候譯者沒(méi)有發(fā)言人的稿件。就需要同聲傳譯譯員根據(jù)發(fā)言人發(fā)表的言語(yǔ)即興發(fā)揮對(duì)應(yīng)著翻譯。
三、視譯和耳語(yǔ)同傳
視譯就是同傳譯員拿著發(fā)言人的書面稿件一邊聽(tīng)發(fā)言人講話一邊看著發(fā)言稿做同傳翻譯;耳語(yǔ)同傳就是同聲傳譯譯員坐在客戶的身旁。一邊聽(tīng)發(fā)言人講話一邊在客戶耳旁悄聲翻譯。不影響到第二個(gè)人。