譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

國(guó)外護(hù)照翻譯聊聊合同翻譯常見(jiàn)什么錯(cuò)誤?

日期:2020-09-12 | 閱讀: 國(guó)外護(hù)照翻譯
合同是具有法律效益的。在翻譯時(shí)要謹(jǐn)慎。下面證件翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)合同翻譯常見(jiàn)什么錯(cuò)誤?  The contract is of legal benefit. W

  合同是具有法律效益的。在翻譯時(shí)要謹(jǐn)慎。下面證件翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)合同翻譯常見(jiàn)什么錯(cuò)誤?

  The contract is of legal benefit. We should be cautious when translating. The following certificate translation company will tell you about the common mistakes in contract translation.

  1、首先。對(duì)時(shí)間條款的翻譯。在合同中一定要注意一些有效時(shí)間的范圍。這一點(diǎn)還是很嚴(yán)格的。在翻譯的時(shí)候。也必須要嚴(yán)格根據(jù)原文所設(shè)定的內(nèi)容進(jìn)行翻譯。此外。合同翻譯過(guò)程中一定要看仔細(xì)。究竟是截止到那個(gè)時(shí)間還是在什么時(shí)間之間。這兩者還是有很大差別的。

  1. First of all, the translation of time clauses. In the contract, we must pay attention to the range of effective time, which is still very strict. When translating, it is also necessary to translate strictly according to the content set by the original text. In addition, the process of contract translation must be carefully considered. Whether it is the deadline or the time, the two are still very different.

  2、其次。金額條款。合同翻譯中。對(duì)金額的翻譯還是比較好出錯(cuò)的。所以。翻譯中。翻譯人員一定要注意不能有涂改、偽造和差露的現(xiàn)象。特別是金額中涉及到的小數(shù)點(diǎn)、貨幣符號(hào)等的使用要正確。每個(gè)國(guó)家的貨幣所使用的貨幣符號(hào)不同。一旦疏忽。后果可想而知。

  2. Secondly, the amount clause. In contract translation, the translation of the amount of money is relatively good and wrong. Therefore, in translation, translators must pay attention to the phenomenon of no alteration, forgery and disclosure. Especially the decimal points and currency symbols involved in the amount of money should be used correctly. Monetary symbols used in each country's currency are different, and once neglected, the consequences can be imagined.

  3、最后。責(zé)任中使用的介詞和連詞。一般在合同中都會(huì)明確的劃定雙方需要承擔(dān)的范圍和責(zé)任。一般會(huì)使用介詞、連詞這樣的結(jié)構(gòu)。如果在合同翻譯中。沒(méi)能對(duì)條款的意思理解正確。使用連詞和介詞錯(cuò)誤。會(huì)讓內(nèi)容意思和原文出現(xiàn)較大偏差。

  3. Finally, the prepositions and conjunctions used in responsibility. Generally, the scope and responsibility of both parties are clearly defined in the contract. Prepositions and conjunctions are commonly used. If the meaning of the clause is not understood correctly in contract translation, the use of conjunctions and prepositions will lead to a large deviation between the meaning of the content and the original text.

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部