譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

字幕翻譯有哪個(gè)講解文學(xué)翻譯怎樣做好?

日期:2020-09-12 | 閱讀:
翻譯文學(xué)作品需要了解到兩個(gè)國(guó)家之間文化的差異和作品的意義。譯員要有優(yōu)秀的翻譯水平和專業(yè)的能力。下面北京翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)文學(xué)翻譯怎樣做好?  Translati

  翻譯文學(xué)作品需要了解到兩個(gè)國(guó)家之間文化的差異和作品的意義。譯員要有優(yōu)秀的翻譯水平和專業(yè)的能力。下面北京翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)文學(xué)翻譯怎樣做好?

  Translation of literary works needs to understand the cultural differences between the two countries and the significance of the works. Translators should have excellent translation level and professional ability. Now Beijing Translation Company will tell you how to do a good job of literary translation.

  一、好譯著需長(zhǎng)時(shí)間打磨

  1. A good translation takes a long time to polish.

  文學(xué)翻譯的性質(zhì)決定它注定是孤獨(dú)的。需要長(zhǎng)期伏案。內(nèi)心平靜。遠(yuǎn)離塵囂。要耐得住寂寞。我曾在一篇文章中說(shuō)過(guò)。文學(xué)翻譯就像為人作嫁妝。翻得好了。讀者會(huì)認(rèn)為是作者寫得好;原著有問(wèn)題??隙ㄊ亲g者譯錯(cuò)了。反正。好事是別人的。責(zé)任是譯者的。

  The nature of literary translation determines that it is doomed to be lonely. It needs long-term silence, inner tranquility, keeping away from the noise and enduring loneliness. As I said in an article, literary translation is like a dowry for a man. If the translation is well done, the reader will think that the author has written it well. The original work has some problems, and the translator must have mistranslated it. Anyway, the good thing is someone else's, and the responsibility is the translator's.

  好的譯著是需要打磨的。翻譯前。需要在思想上、知識(shí)儲(chǔ)備上、資料收集上進(jìn)行準(zhǔn)備。譯完之后。要不斷修改、完善。我的習(xí)慣是譯完之后要“冷卻”一段時(shí)間。把它放在一邊。過(guò)一段時(shí)間之后才把它當(dāng)作是別人的翻譯作品??陀^地進(jìn)行修改。這樣更容易發(fā)現(xiàn)問(wèn)題。

  Good translations need polishing. Before translation, preparation should be made in ideology, knowledge reserve and data collection. After translation, modification and perfection should be made. My habit is to "cool down" for a period of time after translation, put it aside, and after a period of time, treat it as someone else's translation work, objectively modify it, so that it is easier to find problems.

  二、首先是語(yǔ)言能力

  2. first of all, language competence

  文學(xué)翻譯要求中、外文水平都要非常強(qiáng)悍。但這還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。知識(shí)面還要廣。要有文學(xué)修養(yǎng)。此外。翻譯經(jīng)驗(yàn)也相當(dāng)重要。另外。翻譯態(tài)度起著相當(dāng)重要的作用。如果你漫不經(jīng)心。不負(fù)責(zé)任。哪怕你水平再高。也出不了精品。許多原著。連國(guó)外的編輯和校對(duì)都沒(méi)發(fā)現(xiàn)的差錯(cuò)。譯者發(fā)現(xiàn)了。因?yàn)樗仨氁粋€(gè)字一個(gè)字地過(guò)眼。過(guò)腦。這也說(shuō)明。譯者需要多么細(xì)心和認(rèn)真。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部