10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
翻譯的性質
從近代翻譯的理論研究成果來看,翻譯的性質大致可分為兩類,首先是翻譯的科學性。翻譯要遵循一定的規(guī)律 ,就好比漢語一樣 通過語言,語法,修辭等才能顯示出一個語言的活力,
主+謂+賓 定狀補是各語句組成的基本規(guī)則。只要遵循這樣的科學規(guī)律,才能對譯文深刻的理解,用科學的分析法掌握翻譯的含義。其次是翻譯的藝術性,也可以說是一種再創(chuàng)造的過程。我們知道兩種語言之見沒有完全的對等關系,這樣我們就應該通過分析,研究,找到一種與譯文內容的對等。例如 the dog is a useful animal ,如果我們逐字翻譯. 就似乎聽起來不太符合漢語的習慣 。 這狗是一個有用的動物。這樣沒有藝術性的再創(chuàng)造性的語言難免讓人感到不適。我們可以適當?shù)募訙p,翻譯成狗是有用的動物。這樣也符合漢語的習慣。魯迅先生也曾經(jīng)說過翻譯是一種再創(chuàng)造的藝術品。
翻譯的種類
翻譯活動的范圍廣泛、內容豐富,就工作方式來說可分為口譯和筆譯。
1) 就翻譯方式來說,分為把源語言(source language)翻譯成目標語言(target language),或者將目標語翻譯成源語言.
2) 從翻譯的手方式來看,可分為口譯(oral translation)、筆譯(written translation)??谧g可分為交替?zhèn)髯g(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)
3) 從翻譯的類別來看,翻譯可分為四大類 。
a.法律類:包括商業(yè)合同 法律 法規(guī) 條例 管理規(guī)定等
b.科技類:包括機械設備 電子 醫(yī)藥 化學 網(wǎng)絡通訊等。
c.文學類:包括學術論文 電影 小說 詩歌 散文 雜志等
d. 經(jīng)濟類:產(chǎn)品介紹 宣傳冊 海報 公司簡介 金融 商業(yè)
4.從翻譯的方式來說,有全譯(absolute translation).摘譯(selective translation)以及編譯(translation with reconstruction)
翻譯的流程
客戶下單
客戶與我公司客服聯(lián)系,說明翻譯的內容,語種,完成時間,格式要求及注意事項,然后提交稿件及翻譯中需要注意的各種文件資料。例如:公司名稱的固定翻譯等。也可以通過面談、電話或電子郵件等方式,針對翻譯項目和具體需求進行協(xié)商,最終簽署翻譯合同.
項目分析
接收到翻譯稿件之后 ,項目負責人先審閱文本的內容、計算字數(shù)、分析記錄客戶提出的翻譯要求,我們將在10分鐘內做出估價。對稿件做完初步的分析之后,進行專業(yè)分類,以便選擇譯員.
任務分配
翻譯部對稿件所涉及的專業(yè)領域進行分析,統(tǒng)一專業(yè)詞語的用法,根據(jù)客戶需求,固定翻譯原則并按行業(yè)公認用法進行翻譯;然后選擇議員成立專業(yè)的翻譯項目小組.項目負責人協(xié)調,監(jiān)控整個翻譯進程,以確保翻譯工作的質量、效率和語言風格及專業(yè)術語的一致性。并按時高質量地完成翻譯服務。
查閱資料
在確定好項目小組后,項目組長同組員一起分析稿件,統(tǒng)一術語,制定翻譯計劃。同時根據(jù)稿件的領域查閱行業(yè)資料,確定翻譯語言風格及行業(yè)翻譯規(guī)范。以確保專業(yè)的翻譯服務。
翻 譯
在翻譯期間,公司會隨時跟蹤翻譯的質量及進程,并保持與客戶的溝通,提出問題,分析問題,解決問題??蛻艨梢噪S時提出翻譯的意見及要求。議員將嚴格按照前期制定的翻譯計劃,統(tǒng)一的翻譯術語及行業(yè)規(guī)范著手翻譯,確保翻譯質量并符合行業(yè)規(guī)范。
雙重審核
公司建立了嚴格的雙重審核制度。即在翻譯完成后,由專業(yè)行業(yè)翻譯專家進行一審核對和二審核對,并對語言進行修飾,潤色 。以符合翻譯的信達雅。準備.流暢.專業(yè)地反映項目翻譯需求。
再次校對
雙重審核完成后,將由項目負責人再次核對,保證語言的流程,拼寫的標準,語法符合要求.并及時提出問題,再與專家分析解決問題。保證質量高效 .
編輯排版:
由編輯排版部門處理稿件中的文字格式、圖片、表格等,保證稿件符合客戶的排版要求。無論是簡體還是繁體中文,我們均能按用戶要求進行排版制作和進行一切印前處理。如果客戶需求,我們也將提供印刷設計服務,全面一站式服務客戶。
質量分析
翻譯與排版之后,項目負責人將最終核對,保證前期排版中的不出錯.并與前期翻譯產(chǎn)品一致。
交 稿
我們將通過客戶要求的方式提交譯件,對于大型項目我們也將提供免費的送件服務,為客戶保密。
客戶反饋
稿件提交后,客戶對稿件進行審核。對客戶反饋的意見我們將認真分析并按要求進行修改。所有修改將做好記錄并保存,保證再次為客戶服務的準確性。
翻譯的標準
由于翻譯這一文化交流活動的歷史悠久,從事翻譯的人具備不同的社會背景和語言背景,對翻譯本質的認識與期待值均不相同,衡量翻譯的標準也各不相同,因而形成了很多的翻譯標準。
1) 在中國,影響最深的翻譯標準應該是嚴復提出的的“信、達、雅”(faithfulness,expressiveness and elegance)。
2) 翻譯家劉重德提出“信、達、切”(faithfulness,expressiveness and closeness)的翻譯標準。
3) 魯迅先生:主張"信"與"順"二者相兼顧, “凡是翻譯,必須兼顧著兩方面,一當然是其易解,二則保存著原作的豐姿”。
4) 傅雷的傳神達意即神似”與“形似”.
5) 錢鐘書的“詩不能譯”的理論實際是一把雙刃劍,不是對翻譯的否定,而是對翻譯的一種最高的境界要求——“化境”(sublimation)。
6) 西方的翻譯標準,最常引用的是 Tytler提出的三條翻譯基本原理:
A. 譯文應完全傳達原文的意思。(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)
B. 譯文的風格和筆調應與原文一致。(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)
C. 翻譯應該流暢地表達涵義。(A translation should have all the ease of the original composition.)