10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
英語和漢語中的擬聲詞都很豐富,但是大部分的擬聲詞在發(fā)音上相差甚遠。這是因為擬聲詞是按照某種語言的語音系統(tǒng)對客觀世界的聲音加以模擬改造的結(jié)果,所以不可避免地帶有該語言的發(fā)音特征。因此,英語和漢語中的擬聲詞之間既存在相同之處又存在不同之處。它們大體可以歸納為以下三點:
A. 同一聲音在英語和漢語中用不同的擬聲詞來表示:
***-a-doodle-do──喔喔喔
clip-clop──(馬蹄)得得聲
tick-tack──(鐘表)滴答聲
hoot(toot)──嘟嘟
dub-a-dub──(鼓)咚咚聲
jingle-jangle──玎玲當啷
A horse neighs/whinnies/nickers.馬嘶/馬鳴/馬蕭蕭。
A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls.狗汪汪叫/犬吠。
A fly hums/buzzes/drones.蒼蠅嗡嗡/哼哼叫。
A mosquito hums /buzzes/drones.蚊子哼哼/嗡嗡叫。
A pig grunts/squeals. 豬咕嚕咕嚕/哼哼叫。
B. 同一聲音在英語和漢語中用相同的擬聲詞來表達:
meow(或meou)──喵
hiss──嘶嘶(作聲)
dingdong──丁冬(聲),叮當(聲)
ping──乒
giggle──咯咯(地笑)
pit-a-pat──劈劈啪啪(地)
cuckoo──咕咕
A cow moos.母牛哞哞叫。
A pigeon coos.鴿子咕咕叫。
C. 不同的聲音用相同的擬聲詞:
babble──(嬰兒)咿呀學語聲;(流水)潺潺作聲
smack──(拍擊聲、鞭打聲、砸嘴聲、掌摑聲)
蕭蕭──(a horse) neighs, (the rain) patters, (the wind) whistles, (thetrees) rustle
鳴──(birds) chirp, (frogs) creak, (a bugle) honks
深圳證件翻譯公司 合同翻譯公司 陪同翻譯 中英文翻譯公司 西安翻譯公司 廣州翻譯公司