10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
初學(xué)翻譯的人之所以譯得不好,就是因?yàn)閿[脫不了原文各個(gè)單詞和句子結(jié)構(gòu)的影響,總覺(jué)得英語(yǔ)中每一個(gè)詞譯成漢語(yǔ)都是一個(gè)詞。為了說(shuō)明原文的意思,有時(shí)候要將一個(gè)詞譯成幾個(gè)詞,乃至一個(gè)短句。這就是翻譯中對(duì)某些詞的‘增譯’。
英語(yǔ)中有好些常見(jiàn)的單詞,雖然看起來(lái)很簡(jiǎn)單但是卻相當(dāng)于漢語(yǔ)中的一個(gè)詞組,如:read“看書(shū)”,drive“開(kāi)車(chē)”,stumble“蹣跚而行”等等。英語(yǔ)句子中含有大量的“副詞+動(dòng)詞”的結(jié)構(gòu)(副詞也可能在動(dòng)詞之后)。在不少情況下這種結(jié)構(gòu)可以譯成漢語(yǔ)“副詞+動(dòng)詞”的偏正結(jié)構(gòu)(漢語(yǔ)中副詞修飾動(dòng)詞時(shí)只能放在動(dòng)詞之前),許多人往往用“……地”來(lái)譯所有的英語(yǔ)副詞,例:
(1)They were patiently listening to him. 他們?cè)谀托牡芈?tīng)他講。
(2)He quickly stood up. 他很快地站起來(lái)。
(3)I will gladly join you in the work. 我會(huì)樂(lè)意地和你一起工作。
這三句中都用了“地”字結(jié)構(gòu),明顯看出,后兩句顯得有點(diǎn)“翻譯腔”,“地”字似乎可以省去,可分別改譯為:“他很快站起來(lái)”和“我樂(lè)意和你一起工作”。但是這三句中的副詞和動(dòng)詞仍然譯成了偏正結(jié)構(gòu),這是因?yàn)槿渲械母痹~表示的是動(dòng)作的方式。
但是,是不是英語(yǔ)中所有的這種結(jié)構(gòu)都可以這么譯呢?請(qǐng)大家考慮一下下面這一句應(yīng)如何翻譯:
This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.
將appropriately come from NATO譯成“合適地來(lái)自北約”顯然不通。從意義上看,appropriately與其說(shuō)是表示動(dòng)作come的方式,還不如說(shuō)是表示其結(jié)果,因此該詞應(yīng)抽出來(lái)放到后面,將此句譯為:這是北約的問(wèn)題,關(guān)于此問(wèn)題的評(píng)論應(yīng)由北約做出,這才是適宜的。
再請(qǐng)看下面這一句:
Law enforcement cannot responsibly stand aloof.
如將此句照字面譯成“司法部門(mén)不能負(fù)責(zé)任地冷漠”會(huì)讓人不知所云。問(wèn)題在responsibly這個(gè)詞的處理上,它也不表明動(dòng)作的方式,而是表示一種結(jié)果,因此可將此句譯為:
司法部門(mén)對(duì)此不聞不問(wèn),那就是失責(zé)。
在翻譯副詞修飾形容詞或另一個(gè)副詞的結(jié)構(gòu)時(shí),有時(shí)也不能一概譯成“……地”結(jié)構(gòu),而需要將該副詞抽出來(lái)加以增譯,才能說(shuō)明其含義,如:
1. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.
從生物學(xué)角度看,大猩猩與人的關(guān)系最親近。
2. Tami said it was possible, just statistically unlikely.
泰米說(shuō)有這樣的可能,但是從統(tǒng)計(jì)的角度來(lái)看又不太可能。
有時(shí)候,形容詞做定語(yǔ)或表語(yǔ)時(shí),也無(wú)法用一個(gè)詞將其意思充分表達(dá)出來(lái),翻譯這個(gè)形容詞時(shí)也需要進(jìn)行增譯,如:
1. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense. 美國(guó)造了許多風(fēng)力磨坊,這從經(jīng)濟(jì)和生態(tài)角度看是有道理的。
2. Now we stay a respectful distance from him. 當(dāng)然不能將a respectful distance譯為“尊敬的距離”,應(yīng)將這一句譯成“我們對(duì)他敬而遠(yuǎn)之”。