10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
隨著我國改革開放的進(jìn)一步深化和世貿(mào)會組織的加入。經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的國際交往日趨頻繁。經(jīng)濟(jì)合作更加密切。國際間的一切經(jīng)濟(jì)活動。如貿(mào)易、金融、投資、經(jīng)濟(jì)合作等都離不開互相制約的合同。翻譯公司合同文件的翻譯已成為急待研究的課題。由于合同文件的翻譯直接關(guān)系到合同雙方的經(jīng)濟(jì)利益。因此譯文必須精確、無誤。這就需要充分理解原文的內(nèi)在含義。譯入語句構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、無漏。遣詞準(zhǔn)確、鮮明、專業(yè)詞匯嫻熟。使譯文具有專業(yè)化、法律化的水準(zhǔn)。那么合同翻譯注意的細(xì)節(jié)有哪些呢?
首先在做翻譯前要讀懂原文。這原本是任何翻譯老師都需要做到的。但在翻譯合同時尤其要強(qiáng)調(diào)這一點。那為什么呢?因為這是做好合同翻譯的首要條件。合同語言不像文學(xué)語言那么有豐富的趣味性。看上隱了。不忍撒手。能讓你讀下去;也不像翻譯散文那么“短、平、快。速戰(zhàn)速決。優(yōu)美而感人??春贤募羌挚菰?、乏味的事。句子又長、術(shù)語也多。理解上又頗費(fèi)功夫。許多人往往看不到一半就撒手不管了?;蛘咄鴧s步。不敢嘗試。又或者是草草看過。按照自己的理解應(yīng)付了事。因此。要讀懂合同原文。對提高合同的翻譯水平。如何強(qiáng)調(diào)都不過分。
其次讀懂合同的法律文件的句子結(jié)構(gòu)。合同文件及其他法律文件中的句子具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、句式較長的特點。這是為了表達(dá)內(nèi)容的準(zhǔn)確、嚴(yán)密、清楚、易解(無歧義)而特別設(shè)定的句式。其中主要是狀語的定位問題。主句的狀語和從句的狀語都各居各位。也是為了不與定語相混淆。認(rèn)真研究句式結(jié)構(gòu)。掌握其中的規(guī)律。無論是哪種語言的翻譯?;蚴菙M草條款。都能得心應(yīng)手。
最后合同翻譯中最不可忽略的細(xì)節(jié)還有就是公文語習(xí)慣以及副詞的使用。合同是屬于具有法律效力的文本。而在翻譯時需要用到相關(guān)的公文語。在進(jìn)行翻譯的時候要確保整體譯文結(jié)構(gòu)能夠達(dá)到嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬓Ч?。并且確保語言結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)。尤其是要注意避免因為隨意的將公文語替換成普通的詞匯而導(dǎo)致翻譯的志向受到影響。
相關(guān)推薦