10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
在許多國際性的會議上。總是會遇到一些突發(fā)的事件或者緊急情況。同聲傳譯翻譯員該如何應(yīng)對呢?在這里。深圳翻譯公司和大家一起交流下。
1、首先。同聲傳譯翻譯員要具備一定的預(yù)測能力。語言如一座倉庫。同聲翻譯翻譯員不能只當倉庫保管員。要學會統(tǒng)籌運用。同聲翻譯翻譯員要提前預(yù)演。事先充分了解會談、談判必要的背景材料和知識。這樣就能心中有數(shù)??傮w判斷主賓們各自的講話風格、講話技巧、講話主題內(nèi)涵。翻譯員在這個基礎(chǔ)上進行翻譯。即使遇到生詞卡殼。也能根據(jù)上下文。將全句內(nèi)容大致準確翻譯出來。
2、同聲傳譯翻譯員要具備臨危不亂的控制力。同聲傳譯現(xiàn)場壓力大。難免出錯。但對于翻譯錯誤的處理。則體現(xiàn)出翻譯員的現(xiàn)場控制能力。翻譯員翻譯難免出錯。個別語句沒有翻譯準確。只要是不影響大局的。不必糾正。可接著往下進行。
3、同聲傳譯翻譯員要保持沉著冷靜的態(tài)度。如果出現(xiàn)大的翻譯錯誤。就要敢于承認錯誤。否則因小失大。出現(xiàn)重大的同聲翻譯事故。只有保持冷靜。才能自信迎接各種難題和挑戰(zhàn)。
如需了解更多翻譯資訊。敬請咨詢服務(wù)熱線:400-8808-295。
譯雅馨為客戶提供各種形式的商務(wù)口譯服務(wù)。包括一般的商務(wù)陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務(wù)談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發(fā)布會等各類正規(guī)場合的翻譯。小到一次商務(wù)談判電話的翻譯。大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設(shè)備安裝現(xiàn)場翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。