10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
同聲傳譯 既是藝術也技術。因此。在進行同聲傳譯時為有效的完成翻譯工作需遵循一定的基本原則。深圳翻譯公司特整理了以下幾條同聲傳譯的基本原則。
1、順句驅(qū)動:在同傳過程中。翻譯員按聽到的原語的句子順序。把整個句子切成意群單位或信息單位。再使用連接詞把這些單位自然連接起來。譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅(qū)動”。
如深圳翻譯公司專家以下舉得這個句子按順句驅(qū)動的原則來譯:“所有人//都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源//來學習。不論他們是哪個民族、//何種性別、//何種膚色、//只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)。”譯文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race。 nationality and ***// providing that //they could have access to the internet.”同聲傳譯是與原語發(fā)言人的發(fā)言同步進行的。翻譯活動必須在原語發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時)結(jié)束。因此。同傳翻譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發(fā)言之間的時間差。這個時間差越小。翻譯員記憶的內(nèi)容就會越多。譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大。要完全聽明白原語語序、意義之后再進行翻譯則很難跟上原語發(fā)言人。因此?!绊樉潋?qū)動是英漢同聲傳譯的一個最大特征。”
2、隨時調(diào)整:調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程。是翻譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時間、地點狀語等大多出現(xiàn)在句尾。在使用“順句驅(qū)動”進行翻譯時。會出現(xiàn)譯完主句。又出現(xiàn)狀語的情況。
如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o'clock//yesterday.”按順句驅(qū)動的原則??赡苓@樣譯:“我去了假日酒店//參加一個研討會//在十點鐘//昨天?!奔由险{(diào)整過程。這個句子在實際翻譯中可能會被譯為:“我去假日酒店//參加一個研討會//時間是昨天上午十點?!?
3、信息等值:“忠實”(faithfulness)一向被認為是檢驗翻譯的標準。但在同聲傳譯工作中。有時很難做到“忠實”于原文。有時雖然忠實于原文。卻得不到聽眾的認同??谧g不同于筆譯??梢宰銐虻臅r間去構(gòu)思、推敲。同聲傳譯要求翻譯員在極有限的時間內(nèi)對接受到的信息進行重組。使目的語聽眾了解原語發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此。深圳翻譯公司張老師總結(jié)在同聲翻譯中。對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美。翻譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語篇內(nèi)容掌握原語發(fā)言人要傳達的主要信息。同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。也就是在翻譯過程中。要做到整體“信息等值”。
以上就是深圳譯雅馨翻譯公司為大家總結(jié)的同聲傳譯需遵循的翻譯原則。希望對大家有所幫助!如需了解更多翻譯資訊。敬請咨詢服務熱線:400-8808-295。
譯雅馨為客戶提供各種形式的商務口譯服務。包括一般的商務陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發(fā)布會等各類正規(guī)場合的翻譯。小到一次商務談判電話的翻譯。大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設備安裝現(xiàn)場翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。