10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
如今。為促進(jìn)各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。在許多國(guó)際會(huì)議上往往都離不開(kāi)同聲傳譯的有效溝通。下面。深圳 翻譯公司和大家分享下同聲傳譯的工作流程。
同聲傳譯的工作過(guò)程:
會(huì)場(chǎng)內(nèi)源語(yǔ)發(fā)言人的 講話通過(guò)話筒進(jìn)入到間傳翻譯員的耳機(jī)。同聲傳譯翻譯員在收聽(tīng)發(fā)言人源語(yǔ)信息的同 時(shí)。通過(guò)翻譯員箱內(nèi)的話簡(jiǎn)以譯入語(yǔ)向聽(tīng)眾傳遞經(jīng)過(guò)翻譯員加工處理過(guò)的信息。譯 語(yǔ)通過(guò)同聲傳譯接收耳機(jī)傳達(dá)到聽(tīng)眾的耳朵里。譯語(yǔ)的水淮。取決于之前的三大要 素:發(fā)言人、翻譯員和同聲傳譯設(shè)備(包括話筒和耳機(jī))。
同聲傳譯的工作方式一般有如下幾種:
1、無(wú)稿同聲傳譯:指同聲傳譯翻譯員在沒(méi)有發(fā)言稿件的情況下完全靠出色的短時(shí)記憶能 力邊聽(tīng)邊譯。完成對(duì)聽(tīng)說(shuō)同步有高度要求的同聲傳譯任務(wù)。
2、帶稿同聲傳譯:帶稿同聲傳譯又分為兩種情況。第一種是只有發(fā)言稿沒(méi)有譯稿。在 此情況下。翻譯員要一邊聽(tīng)發(fā)言人講話一邊看著發(fā)言稿做口譯。這種工作模式也 可稱為視譯;第二種情況是既有發(fā)言稿又有譯稿。這時(shí)翻譯員從事的是同聲傳讀 的工作。但即便是同聲傳讀。翻譯員也必須時(shí)刻留心發(fā)言人講話過(guò)程中增加、刪 減發(fā)言內(nèi)容等脫稿行為。以從耳機(jī)中接收到的發(fā)言人講話為準(zhǔn)進(jìn)行口譯。
3、耳語(yǔ)同聲傳譯:在不使用同聲傳譯設(shè)備的條件下。翻譯員坐在同聲傳譯用戶身邊。一邊聽(tīng) 取發(fā)言人講話一邊向用戶進(jìn)行口譯。由于沒(méi)有設(shè)備幫助。耳語(yǔ)同聲傳譯對(duì)翻譯員的聽(tīng) 說(shuō)同步能力和注意力分配要求更高。翻譯員也更容易產(chǎn)生疲勞。
除以上三種工作方式以外。還有一種類(lèi)型的同聲傳譯經(jīng)常為使用三種或三種以上語(yǔ)言的國(guó)際會(huì)議所廣泛采用。即接力同聲傳譯。使用三種語(yǔ)言為例。在接力同聲傳譯時(shí)。發(fā)言人用源語(yǔ)(A語(yǔ))進(jìn)行發(fā)言以后。 由一個(gè)口譯箱內(nèi)的翻譯員以第二種語(yǔ)吉(B語(yǔ))進(jìn)行同聲傳譯。另一個(gè)‘口譯箱內(nèi)的譯 員聽(tīng)取B語(yǔ)譯文然后以第三種語(yǔ)古(C語(yǔ))進(jìn)行同聲傳譯。
由于進(jìn)行接力的C語(yǔ)翻譯員無(wú)法直接收聽(tīng)A語(yǔ)發(fā)言獲得信息。而只能對(duì)B語(yǔ)翻譯員的翻譯進(jìn)行加工處 理。因此B語(yǔ)翻譯員在理解上的任何偏差和忽視都會(huì)使C語(yǔ)翻譯員的產(chǎn)出受到損 失。由上可見(jiàn)。接力同聲傳譯要求不同語(yǔ)種的翻譯員相互配合、適當(dāng)調(diào)整.以最大限 度傳達(dá)源語(yǔ)信息。減少信息流失。
以上就是深圳譯雅馨翻譯公司為大家總結(jié)的同聲傳譯的一些工作流程和工作方式。希望對(duì)大家有所幫助!如需了解更多翻譯資訊。敬請(qǐng)咨詢服務(wù)熱線:400-8808-295。
譯雅馨為客戶提供各種形式的商務(wù)口譯服務(wù)。包括一般的商務(wù)陪同口譯、會(huì)議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務(wù)談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會(huì)議、國(guó)際性展覽陪同、新聞發(fā)布會(huì)等各類(lèi)正規(guī)場(chǎng)合的翻譯。小到一次商務(wù)談判電話的翻譯。大到幾百人的國(guó)際會(huì)議同聲傳譯或幾個(gè)月的工程設(shè)備安裝現(xiàn)場(chǎng)翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。