10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
口譯作為翻譯的一種形式。顧名思義。是以傳遞交流信息為目的。通過(guò)口語(yǔ)形式。將一種語(yǔ)言準(zhǔn)確而又快速地轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言。 口譯按進(jìn)行形式可以劃分為交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)和同聲傳譯(simultaneous interpreting)兩大類。交替?zhèn)髯g(中文簡(jiǎn)稱交傳。英文簡(jiǎn)稱CI。)即講話人說(shuō)一段。譯員譯一段。循環(huán)往復(fù)。交替進(jìn)行。同聲傳譯(中文簡(jiǎn)稱同傳。英文簡(jiǎn)稱SI。)則是講話人的說(shuō)話過(guò)程與譯員的翻譯過(guò)程幾乎是同時(shí)進(jìn)行的。兩類口譯形式側(cè)重點(diǎn)各不相同。并無(wú)絕對(duì)的難易之分。
相較筆譯。口譯對(duì)譯員的能力要求更高。除端正、敬業(yè)的工作態(tài)度。扎實(shí)、過(guò)硬的雙語(yǔ)知識(shí)。廣博的非語(yǔ)言知識(shí)儲(chǔ)備外。譯員還應(yīng)具備以下條件: 首先。譯員要合理地分配自己的注意力。我們常說(shuō)。一心不能二用。而對(duì)一名優(yōu)秀的口譯譯員來(lái)說(shuō)。一心不僅要二用。甚至要多用。一般交傳的過(guò)程可以概括為全神貫注的聆聽(tīng)——準(zhǔn)確快速的理解——精確考究的翻譯(選詞組句)——大方得體的表達(dá)。而整個(gè)過(guò)程需要譯員在短短幾分鐘內(nèi)甚至幾十秒內(nèi)就要完成。(同傳的時(shí)間要求更為嚴(yán)格)因此。合理的分配注意力是譯員從事口譯工作的基本條件。 第二。譯員要有強(qiáng)大的記憶力。與筆譯不同。口譯一般無(wú)紙質(zhì)材料。多數(shù)情況。需要譯員邊聽(tīng)邊記。因此。譯員如無(wú)強(qiáng)大的記憶力。記了前面往后面或記了后面忘前面。那后續(xù)的翻譯質(zhì)量也會(huì)深受影響。 第三。譯員要有處理緊急情況的能力。與筆譯相對(duì)安靜封閉的工作環(huán)境不同。口譯的工作環(huán)境多變復(fù)雜。經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些無(wú)法預(yù)見(jiàn)的突發(fā)情況。例如說(shuō)話人現(xiàn)場(chǎng)增減說(shuō)話內(nèi)容。翻譯同伴的臨時(shí)缺席。翻譯設(shè)備的暫停運(yùn)轉(zhuǎn)等。因此。迅速合理地處理緊急情況的能力對(duì)口譯譯員來(lái)說(shuō)也是必不可少的。
第四。譯員要具備良好的心理素質(zhì)和身體素質(zhì)。口譯工作充滿了巨大的壓力和眾多的挑戰(zhàn)。例如。譯員需要面對(duì)眾多的聽(tīng)眾。需要連續(xù)工作長(zhǎng)時(shí)間無(wú)法休息等。因此。譯員應(yīng)該具備過(guò)硬的心理素質(zhì)和身體素質(zhì)。
譯雅馨翻譯自成立以來(lái)就開(kāi)始提供口譯的服務(wù)??商峁┒囝I(lǐng)域多語(yǔ)種的口譯服務(wù)。領(lǐng)域涵蓋裝備制造業(yè)( 包括汽車、機(jī)械等)、國(guó)際工程、軌道交通、石油化工、申力申氣、IT通訊、 申子商務(wù)、文化傳媒等領(lǐng)域客戶。為他們提供英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、西語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)等130多種語(yǔ)言服務(wù)。
譯雅馨翻譯始終把客戶的滿意作為企業(yè)服務(wù)追求的目標(biāo)。通過(guò)誠(chéng)信合作、 品質(zhì)化經(jīng)營(yíng)為廣大客戶提供一流的翻譯產(chǎn)品。與客戶共同成長(zhǎng)進(jìn)步。詳情可咨詢400-858-0885