10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
對于 翻譯公司翻譯員來說。尤其是口譯翻譯。不但要求翻譯員有較高的翻譯水平。臨場的隨機應變能力也是非常關(guān)鍵的。接下來。小編和大家一起來探討一下口譯中常遇到的困難。
1. 數(shù)字的翻譯
迅速地翻譯數(shù)字對中國人來說不容易。這是因為漢語和英語表達數(shù)字的方式不同。漢語是個、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億……。也就是以“十”的倍數(shù)來表達;而英語則是在數(shù)字超過千以后。以“千”(thousand)的倍數(shù)來表達的。如“一萬”是“十千”。即ten thousand;“十萬”是“百千”。即hundred thousand。直至“百萬”(million)。百萬以上的數(shù)字則用“百萬”的倍數(shù)表達;如“千萬”是“十百萬”。即ten million;“億”是“百百萬”。即hundred million。直至“十億”(billion)。因此。凡遇到“萬”和“十萬”時。都要變成“十千”、“百千”。口譯必然會遇到數(shù)字。沒有經(jīng)過訓練的人往往會出錯。而數(shù)字譯錯很可能帶來嚴重后果。因此應始終把數(shù)字口譯作為一個重點訓練項目。
2. 意譯能力、應變能力
培養(yǎng)意譯能力實際上就是教給學生如何擺脫困境。沒有經(jīng)驗的翻譯員在遇到難點時。往往生硬地逐字直譯。而不會采用意譯的辦法。其結(jié)果是盡管對方聽到了英語。卻不知所云。翻譯員沒有能夠傳達任何信息。隨著我國政治、經(jīng)濟、科學、文化的迅速發(fā)展。幾乎每天都有新的詞匯和表達法出現(xiàn)。同時由于我國的特殊國情。許多新詞和提法(如“超生游擊隊”、“鏗鏘玫瑰”等)都沒有相應的英語表達法。這就要求翻譯員靈活地運用意譯以適應客觀形勢的需要。因此。有必要設(shè)計出培養(yǎng)靈活意譯能力的應變練習供師生課堂討論。大家通過集思廣益可以總結(jié)出一些靈活口譯的方法。將來遇到類似困難時不至于緊張得不知所措。
3. 學會使用普通的小詞、常見詞、概括性強的詞
寫作教學通常強調(diào)用詞確切、具體。但口譯教學卻要培養(yǎng)學生熟練掌握運用一些根據(jù)性強以及搭配能力強的詞。因為翻譯員一時想不起來合適的詞時。這類詞能解決問題。比如。不會說pediatrician(兒科醫(yī)生)或gynecologist(婦科醫(yī)生)??梢杂酶爬ㄐ詮姷膁octor加上who specializes in treating sick children以及who specializes in treating women’s diseases等普通詞來代替。小詞、常見詞不但易懂。而且靈活、用處多。我們翻閱短語動詞的詞典。就知道像be、do、have、give、take、make、get、go、come等最常用的單音節(jié)詞和in、on、out、for、at、by、to等介詞或副詞搭配連用??梢詷?gòu)成上千個不同的意思。用短語動詞是口語體的特點。
4. 注意詞的搭配
由于受母語的影響。中國人常在詞的搭配上出問題。中國人說“我的家庭很簡單”。翻譯員不可譯成:My family is very simple.而要說:My family is very small. 每個專題都有一些重點詞匯。如education、record、reform、activity、policy、development、relation等關(guān)鍵詞。掌握了這些詞的搭配法。加上與某一專題有關(guān)的詞匯和表達法后。再對有關(guān)專題進行口譯時就可以比較自如了。
5. 區(qū)分同義詞、近義詞。尤其要區(qū)分在英語中不是同義詞、卻又譯成同一個漢語詞的那些英語單詞或短語
翻譯員要做到表達確切。首先應能正確理解詞匯和短語。由于圖省時、省事。許多人往往愿意使用英漢詞典。查閱時。又常常不認真閱讀例句。這樣就分不清同樣譯成“堅持”的insist on和persist in兩類詞的區(qū)別。如果培養(yǎng)了查閱英文詞典的習慣。就能夠避免許多類似的錯誤。詞典告訴我們insist on多用于意見、主張。它的意思是state or declare forcefully。esp. when other people oppose or disbelieve one。例如:She kept insisting on her innocence. 或demand(sth.)forcefully。 not accepting a refusal。例如:I insist that you take immediate action. 而persist in多于用行動。它的意思是continue to do sth.。esp. in an obstinate and determined way and in spite of opposition。argument or failure。例如:We persist in reform and opening up. 因此。注意同義詞、近義詞的異同可以保證口譯正確傳達原意。
更多翻譯資訊。請聯(lián)系我們:400-8808295.
譯雅馨為客戶提供各種形式的商務口譯服務。包括一般的商務陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發(fā)布會等各類正規(guī)場合的翻譯。小到一次商務談判電話的翻譯。大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設(shè)備安裝現(xiàn)場翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。