10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
同聲傳譯 隸屬于比較高端的翻譯服務(wù)。對于 翻譯公司的翻譯員來說翻譯難度比較大。但只要細(xì)心鉆研同聲傳譯知識。并掌握同聲傳譯的一些技巧。便能得償所愿。
1、意譯
同聲傳譯即聽即譯的特點。迫使翻譯員不得不“一心二用”。使翻譯員在翻譯過程中難以做到“形”“意”兩全。此外。翻譯員在同步傳譯時迫于時間壓力。也無法對目標(biāo)語的表達形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以兩全的情況下。翻譯員應(yīng)采用意譯的方法。以簡潔的語言迅速將來源語所包含的概念和命題傳達給聽眾。
2、順譯
順譯是指一種順著來源語的詞序。按部就班地選擇目標(biāo)語的對應(yīng)詞進行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結(jié)構(gòu)、順詞序的傳譯。不包括詞詞對應(yīng)的順譯。漢語和英語的基本句子結(jié)構(gòu)均為“主—動—賓”結(jié)構(gòu)。限定詞(如數(shù)詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現(xiàn)在名詞前面。這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。
3、截句
截句是指翻譯員在同聲傳譯過程中及時、適時截斷來源語的長句。并按照目標(biāo)語的表達習(xí)慣。將所聽到的信息分解成短句。或重組成聯(lián)句。然后傳譯過去。
4.詞語置前
例:中國政府將一如既往地支持聯(lián)合國主持正義、維護和平、促進全球繁榮的行動。
The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice。 maintain peace and promote global prosperity.
5.詞語后置或暫存
例:聯(lián)合國維和部隊?wèi)?yīng)該駐扎在那一地區(qū)。一直到所有各方簽署了和約為止。我們的這一立場已得到公認(rèn)。
Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.
綜上所述。同聲傳譯也并非大家想象的那么難。只要經(jīng)過不斷地學(xué)習(xí)和總結(jié)。就能提高翻譯質(zhì)量和效率。如果您有其他翻譯方面的疑問。可在線咨詢客服或致電譯雅馨熱線:400-8808295.
譯雅馨為客戶提供各種形式的商務(wù)口譯服務(wù)。包括一般的商務(wù)陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務(wù)談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發(fā)布會等各類正規(guī)場合的翻譯。小到一次商務(wù)談判電話的翻譯。大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設(shè)備安裝現(xiàn)場翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。