10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
一般而言。相對于筆譯。口譯翻譯更具挑戰(zhàn)性。在進行現(xiàn)場口譯時。翻譯員都必須在較短的時間內(nèi)獨立完成翻譯。這對于每個現(xiàn)場口譯翻譯員來說都是種考驗。廈門 翻譯公司認為只要把握好現(xiàn)場口譯的幾個環(huán)節(jié)就可以保證翻譯質(zhì)量。
第一、做好譯前準備是完成口譯的基礎(chǔ)
在接到一份參與現(xiàn)場口譯的任務(wù)之后一定要對所面臨的任務(wù)進行準備。這種準備包括了在語言上的準備。在技術(shù)水平上的準備以及在心理應(yīng)對上的準備。對自己將要參與的談話內(nèi)容需事先了解。對該項目的相關(guān)負責人深入交流。以便熟悉這就要口譯的內(nèi)容。這樣在真正現(xiàn)場翻譯的時候就會得心應(yīng)手了。
第二、合理編輯自己的口譯內(nèi)容
在這里所說的編輯不是進行書面的編輯。而是在聽到雙方飛談話之后快速的對談話內(nèi)容進行判斷。那些內(nèi)容是說話者真正想要說的。哪些內(nèi)容是沒用的話。對于那些廢話就可以在口譯的時候刪除掉。將說話人的講話精神實質(zhì)進行口譯。并不是主觀臆斷的翻譯。
第三、記住翻譯要點確保質(zhì)量
現(xiàn)場翻譯是一項口譯工作。這種工作的特點是需要在最短的時間內(nèi)將說話人的意愿表達出來。因此要求現(xiàn)場口譯人員需要將自己聽到的話用規(guī)范的語言表達出來。而不是單純的按照聽到什么就學(xué)什么。對于那些陌生的名字或者單調(diào)的數(shù)字可以在聽到的時候做一下筆記。這樣就不容易出錯了。
第四、現(xiàn)場口譯人員要有足夠的信心
樹立一種自信心是現(xiàn)場口譯人員要有的基本素質(zhì)。不管是在什么場合下如果自己對自己所從事的工作都沒有信心。在現(xiàn)場口譯的時候就會出現(xiàn)慌亂的現(xiàn)象。越是這樣越不能正確口譯了。以至于別人會以為是自己的水平問題呢。
綜上所述。廈門譯雅馨翻譯公司認為。只要現(xiàn)場口譯人員有良好的心態(tài)和廣博的專業(yè)知識。就可以在口譯中游刃有余。希望此文對大家有所裨益。
如需了解更多的翻譯資訊??稍诰€咨詢我們的客服人員或直接致電譯雅馨熱線:400-8808295.
譯雅馨為客戶提供各種形式的商務(wù)口譯服務(wù)。包括一般的商務(wù)陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務(wù)談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發(fā)布會等各類正規(guī)場合的翻譯。小到一次商務(wù)談判電話的翻譯。大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設(shè)備安裝現(xiàn)場翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。