10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
法律是一個嚴謹且需要邏輯思維的領(lǐng)域。譯員在翻譯時不僅要具有扎實的翻譯功底也要對法律知識有了解。下面譯雅馨證件翻譯公司給大家分享法律翻譯技巧:
Law is a rigorous and logical field of thinking. Translators should not only have solid translation skills, but also have a good understanding of legal knowledge when translating. The following Shangyu certificate translation company will share legal translation skills with you:
1、法律翻譯之詞義變換
1. The transformation of meaning in legal translation
在正常的情況下。在將原文翻譯成譯文時。譯者只需按照原文中各個詞的詞典含義就能準確而地道地把原文翻譯成譯文。
Under normal circumstances, when translating the original text into a translation, the translator can accurately and truly translate the original text into a translation only according to the dictionary meaning of each word in the original text.
2、法律翻譯之語序調(diào)換
2. Word order exchange in legal translation
譯文語序和原文語序并不完全一致。所以在將原文翻譯成譯文時。必須調(diào)整一些語序。以使譯文符合譯文語言的表達習慣。在調(diào)整語序時。有時必須把在原文中后面表達的詞放在譯文中前面表達。有時要把原文中前面表達的詞放在譯文中后面表達。
The word order of the translation is not exactly the same as that of the original text, so when translating the original text into the translation, some word order must be adjusted to make the translation conform to the expression habit of the target language. When adjusting the word order, sometimes the words expressed later in the original text must be put in front of the translation, sometimes the words expressed earlier in the original text must be put in the back of the translation.
3、法律翻譯之增詞
3. Addition to legal translation
中國人和西方人的思維方式不同。所以在表達同一事物或概念時??赡軙貌煌脑~或短語。所以在將中文翻譯成英文或把英文翻譯成中文時。就有可能要增加一些詞。以便符合中文的表達習慣。
Chinese and Westerners have different ways of thinking, so they may use different words or phrases to express the same thing or concept. Therefore, when translating Chinese into English or English into Chinese, it is possible to add some words so as to conform to the expression habits of Chinese.
4、法律翻譯之省略
4. Omission of legal translation
中西方人士的思維方式不一樣。對表達同意事物或概念所用的詞也不一樣。所以。向增詞技巧一樣。在翻譯法律語言時。有時也需要減詞。減詞的方式有很多??梢园呀樵~省略。也可以把位于動詞省略。甚至可以把一個從句省略。