10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
論文摘要翻譯成英文。論文摘要是論文的組成部分。主要是對(duì)論文內(nèi)容的概括性敘述。聯(lián)合國(guó)教科文組織規(guī)定:全世界公開發(fā)表的科技論文。不管用何種文字寫成。都必須有一篇簡(jiǎn)練的英文摘要翻譯。因此不論是在國(guó)內(nèi)還是在國(guó)外開發(fā)行的科技期刊、國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議上的論文。都應(yīng)有英文摘要。以便于國(guó)內(nèi)外讀者了解論文的主要內(nèi)容。對(duì)于英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱的的朋友來(lái)說(shuō)論文摘要翻譯是不小的難題。那么論文摘要翻譯成英文應(yīng)該找哪家翻譯公司呢?下面來(lái)了解譯雅馨翻譯公司論文摘要翻譯翻譯成英文服務(wù)。
論文摘要翻譯的文體特點(diǎn)是:
1、文字精煉。摘要和原論文主要內(nèi)容相同。但是篇幅短小。使讀者對(duì)論文的主要信息有大致的了解。然而它又是獨(dú)立成篇的。
2、摘要只是論文內(nèi)容的客觀表達(dá)。不能加注釋和評(píng)論。因此只能用第三人稱。
3、格式及語(yǔ)言規(guī)范。摘要的編寫要盡可能使用規(guī)范化的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。避免使用非專業(yè)的語(yǔ)言以及非通用的符號(hào)、縮略語(yǔ)、生僻詞。第四。邏輯性強(qiáng)。具有統(tǒng)一性和連貫性。句子結(jié)構(gòu)緊湊。修飾成分較多。
根據(jù)論文摘要翻譯的文體特點(diǎn)。在翻譯時(shí)要注意以下幾個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn):
1、要注意專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯。專業(yè)術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義具有嚴(yán)謹(jǐn)性和單一性的特點(diǎn)。翻譯時(shí)一定要注意準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。
2、要注意人稱和時(shí)態(tài)。一般只用第三人稱和現(xiàn)在時(shí)。
3、要注重邏輯性。透徹分析句子的深層結(jié)構(gòu)。首先要確定句子的主干。其次是句子其他成分之間的邏輯關(guān)系和邏輯順序。同時(shí)兼顧中英文的表述特點(diǎn)。
客戶可以根據(jù)論文摘要用途來(lái)選擇翻譯級(jí)別。大部分論文常用級(jí)別是專業(yè)級(jí)和出版級(jí)。為保證翻譯質(zhì)量。譯雅馨也會(huì)根據(jù)客戶所選擇的數(shù)量與專業(yè)程度成立相應(yīng)的翻譯項(xiàng)目組。對(duì)整體論文摘要做定性分析。然后做出翻譯流程表。用以控制翻譯進(jìn)度。做到翻譯與審稿同步進(jìn)行。發(fā)現(xiàn)問題及時(shí)糾正。同時(shí)為避免后期出現(xiàn)詞匯不統(tǒng)一和文風(fēng)不一致等質(zhì)量問題。公司有嚴(yán)格的翻譯控制流程。保障專業(yè)性與質(zhì)量 。
譯雅馨翻譯公司有著近二十年的翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn)。擁有眾多專業(yè)翻譯工作者。論文翻譯一直是公司的核心業(yè)務(wù)。已經(jīng)為諸多海內(nèi)外企業(yè)及個(gè)人提供過論文翻譯服務(wù)。譯雅馨有著專業(yè)的筆譯翻譯項(xiàng)目組。會(huì)根據(jù)文件匹配相應(yīng)的翻譯人員來(lái)翻譯。翻譯后由我們的翻譯項(xiàng)目經(jīng)理或資深的審譯員進(jìn)行多次的審查和校對(duì)。確保譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。筆譯翻譯組譯員都是具備行業(yè)背景的資深譯員。不僅有著深厚的語(yǔ)言功底。對(duì)論文摘要翻譯有著深刻的認(rèn)知。熟悉相關(guān)的術(shù)語(yǔ)和詞匯。翻譯論文摘要也會(huì)更專業(yè)。滿足客戶的論文摘要翻譯需求。達(dá)到客戶的最大滿意。