10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
在合同英語翻譯中,我們常常由于選取不當?shù)脑~匯而造成詞義含糊不清的現(xiàn)象,還可能翻成與原文截然相反的詞義。鑒于此,譯員在翻譯工作進行之前,應當先把握好那些容易混淆的詞匯,弄清相互的內(nèi)在含義和具體用法,從而達到提升合同翻譯質(zhì)量。下面是幾種常見的易于混淆的詞匯,并結(jié)合具體案例進行論述。
shipping advice 與 shipping instructions
shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞匯在英譯時、極易發(fā)生筆誤。
abide by 與 comply with
abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 。 翻譯公司
雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規(guī)定。
Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
change A to B 與 change A into B
英譯“把 A 改為 B”用change A to B,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用change A into B,兩者不可混淆。
交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
ex 與 per
源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 per,而由某輪船“承運”用 by。
由“維多利亞”貨輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達倫敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October
(S.S. = Steamship) 翻譯公司
in 與 after
當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。
該貨于 11 月 10 日由“東風”輪運出,140 天后抵達洛杉磯。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Los Angeles in 140 days. (M.V.= motor vessel)
on/upon 與 after
當英譯“……到后,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。
發(fā)票貨值須貨到支付。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
by 與 before
當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。
分銷商須在7月3日前將貨交給顧客把英文翻譯成中文。
The distributor shall deliver the goods to the customer by July 3 (說明含7月3日在內(nèi)。倘若不含 7月3日,則翻譯為before July 3。)