10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
Translation Diversity & Financial Translation
翻譯多元化是當(dāng)前翻譯行業(yè)的基本發(fā)展態(tài)勢(shì),而金融翻譯僅僅是其中的一個(gè)分支。本文正對(duì)目前翻譯行業(yè)存在的若干問(wèn)題,提出了翻譯多元化的必然性和金融翻譯的特性,并闡述了翻譯多元化和金融翻譯之間的關(guān)系。
隨著中國(guó)進(jìn)一步改革開(kāi)放和加入WTO,翻譯行業(yè)對(duì)中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展起到越來(lái)越重要的作用。眼下,全球經(jīng)濟(jì)一體化的步伐進(jìn)一步加快,國(guó)際間交流的領(lǐng)域呈現(xiàn)出多元化的態(tài)勢(shì),不僅僅限于能源、電子等特定領(lǐng)域。因此,中國(guó)的翻譯市場(chǎng)正在面臨著空前的機(jī)遇和挑戰(zhàn),廣大翻譯工作者任重而道遠(yuǎn)。
為了規(guī)范深圳翻譯公司行業(yè)的操作辦法,中國(guó)譯協(xié)于2002年11月正式掛牌。國(guó)際2003年11月,國(guó)際質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局通過(guò)了由該委員會(huì)組織起草的《翻譯服務(wù)規(guī)范》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),明確了客戶(hù)應(yīng)向翻譯服務(wù)方提供的必要支持,對(duì)翻譯方在翻譯質(zhì)量、翻譯期限、翻譯保密、附加服務(wù)等方面做出了詳盡而具體的規(guī)定。
長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)在翻譯領(lǐng)域一直缺少權(quán)威的資格證書(shū)。2003年4月21日,由國(guó)家人事部制定的《翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》開(kāi)始正式施行,引起了專(zhuān)業(yè)人士的普遍關(guān)注。二級(jí)、三級(jí)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試設(shè)英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語(yǔ)種。各語(yǔ)種、各級(jí)別均設(shè)口譯和筆譯考試兩個(gè)方向。
翻譯多元化的最終目標(biāo)是更好更快地為各行各業(yè)提供專(zhuān)業(yè)化翻譯服務(wù),助力顧客提高核心競(jìng)爭(zhēng)力。這對(duì)于國(guó)家一些迫切需要提高自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)能力、國(guó)產(chǎn)化水平較高或國(guó)際化步子較快的行業(yè)尤其具有重要意義。金融,作為一個(gè)新興的綜合性現(xiàn)代產(chǎn)業(yè),與幾乎所有的行業(yè)都有著密切的關(guān)系,具有非常高的產(chǎn)業(yè)關(guān)聯(lián)度。金融企業(yè)的發(fā)展、金融行業(yè)的波動(dòng)對(duì)于整個(gè)國(guó)民經(jīng)濟(jì)有著至關(guān)重要的意義。
在金融翻譯稿件當(dāng)中專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的基本原則,絕大多數(shù)都是中譯英的稿件,而非過(guò)去的英譯中。如果說(shuō),英譯中是吸收國(guó)外先進(jìn)理念和做法的“引進(jìn)來(lái)”階段,那么如今的中譯英則意味著我們真正“走出去”的實(shí)踐活動(dòng)。事實(shí)上,近年來(lái),隨著中國(guó)加入WTO后國(guó)際國(guó)內(nèi)市場(chǎng)交流與融合步伐的加快,我國(guó)的各項(xiàng)金融業(yè)務(wù)也將逐步對(duì)外開(kāi)發(fā)。各家銀行、保險(xiǎn)公司先后上市,參與到國(guó)際經(jīng)濟(jì)一體化的運(yùn)作當(dāng)中;而越來(lái)越多的外國(guó)金融機(jī)構(gòu)也開(kāi)始進(jìn)駐國(guó)內(nèi)市場(chǎng),或設(shè)立代表處、或直接參股國(guó)內(nèi)金融企業(yè)。這一過(guò)程中,中外金融機(jī)構(gòu)之間跨越語(yǔ)言和文化的業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)、信息共享、經(jīng)驗(yàn)交流更加頻繁,對(duì)具有專(zhuān)業(yè)背景的翻譯人員、翻譯公司的需求也越來(lái)越大。
金融翻譯要求譯者具有一定的專(zhuān)業(yè)水平,了解專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、熟悉專(zhuān)業(yè)操作。一些尚無(wú)標(biāo)準(zhǔn)譯法的詞匯,需要譯者利用專(zhuān)業(yè)背景深入理解其內(nèi)涵后加以翻譯。由于金融翻譯通常涉及汽車(chē)、鋼鐵、化工、煤炭、化纖、教育等各個(gè)行業(yè),這就不僅需要譯者的金融知識(shí)背景,更需要其具有綜合、全面的社會(huì)科學(xué)知識(shí)結(jié)構(gòu)。
金融機(jī)構(gòu)的譯文通常包括會(huì)議紀(jì)要、信息表、年報(bào)、信貸指引、各類(lèi)報(bào)告等。這些文件通常用于金融機(jī)構(gòu)董事會(huì)、股東大會(huì)、總部高級(jí)管理層閱讀、討論或?qū)徟?,關(guān)系著整個(gè)公司的業(yè)務(wù)發(fā)展、投資戰(zhàn)略;尤其像年報(bào),對(duì)于上市公司來(lái)說(shuō)更是至關(guān)重要,它是投資者了解公司詳細(xì)經(jīng)營(yíng)情況的重要手段,一定程度上影響著投資者的投資決策,進(jìn)而影響到上市公司未來(lái)的業(yè)績(jī)。這就要求譯文具有極高的翻譯質(zhì)量和專(zhuān)業(yè)水準(zhǔn),保證海外投資者獲取信息的完整和準(zhǔn)確性。
總之,金融翻譯服務(wù)更加迫切地需要翻譯多元化的發(fā)展模式。簡(jiǎn)單而言,一方面要加大宣傳力度,使金融企業(yè)形成共識(shí):翻譯在金融業(yè)務(wù)國(guó)際交流中起著重要作用,金融翻譯是一項(xiàng)基于專(zhuān)門(mén)培訓(xùn)的專(zhuān)業(yè)性活動(dòng);另一方面,大力提倡推行翻譯市場(chǎng)準(zhǔn)入制度,包括翻譯就業(yè)準(zhǔn)入制度和翻譯公司準(zhǔn)入制度,保障金融翻譯的準(zhǔn)確性與高效性,促進(jìn)深圳翻譯公司市場(chǎng)的健康發(fā)展;此外,更需要發(fā)掘和培養(yǎng)大量具有專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)的翻譯人才,共同推進(jìn)翻譯行業(yè)的快速發(fā)展。